ترجمه ناجیت در خوزستان

Our English Website

Click on the above link to see more information about ATSI

وب سایت رسمی ترجمه پژوهان اروند

www.atsi.online

اولین موسسه ترجمه «با پشتیبانی بیش از هفتاد و پنج زبان» در استان خوزستان

Arvand Translation Scholars Institute: ATSI

با همکاری مترجمان رسمی و تشکیل یک تیم حرفه ای ترجمه، مفتخریم که به هموطنان عزیز، ارائه خدمات ترجمه نمائیم بنابراین، ترجمه رسمی اسناد و مدارک نیز پذیرش می شود. کار ترجمه رسمی و غیررسمی سخت و زمان‌بَر است، برای اینکه به نتیجه مطلوب خود رسیده و ترجمه‌ای قابل قبول دریافت کنید مترجم را در تنگنای زمانی قرار ندهید. جهت کسب اطلاعات بیشتر در قسمت آخرین مطالب همین وبلاگ، قوانین ارائه خدمات ترجمه را مطالعه بفرمائید.

***لطفاً جهت تحویل اصل مدارک و مراجعه حضوری ساعت 12-10 صبح مراجعه نمایید***

***در ایام تعطیل و ساعات خارج از تایم اداری، پشتیبانی فقط از طریق واتس آپ و ایمیل امکانپذیر است***

دفتر ترجمه در قبال تاییدنشدن مدارک و یا تأخیرات ناشی از دادگستری، مسئولیتی ندارد.

زیرا رعایت پیش نیاز برخی مدارک، از نظر دادگستری و وزارت امورخارجه الزامی است.

آدرس: خوزستان- آبادان- امیری- خیابان کاشانی- ساختمان پارسیان- طبقه 4- واحد 18- کدپستی 6316888918- موسسه ترجمه پژوهان اروند

سایر راههای ارتباطی با ما:

واتس آپ بین الملل: 00447503807619 | تلگرام و اینستاگرام : Transcholars

تلفن همراه: 09364751884 -09169333921 | تلفن دفتر : 06153222655

اعتبارسنجی ترجمه:
استعلام کلیه ترجمه های بین المللی از طریق ارسال کد ارجاع به ایمیل زیر امکان‌پذیر است.

ایمیل: inquiry@atsi.online | LSP@atsi.online

جهت مشاهده پروفایل دکتر سارا امینی در سایت بین‌المللی ProZ ( بازار بین المللی ترجمه)

لطفاً بر لینک زیر کلیک کنید

https://www.proz.com/translator/2491622

Sara Amini PhD

به منظور کسب اطلاعات بیشتر به وب سایت انگلیسی-فارسی ترجمه پژوهان اروند مراجعه کنید.

ترجمه پژوهان اروند با شناسه ملی 14006584479 مفتخر به ثبت برند با طبقات بین المللی به شرح زیر گردیده است:

ترجمه ها

ویرایش متون تحریری

تحقیق و پژوهش

انتشار متون

توزیع

تبلیغات

جمع آوری بانک اطلاعاتی رایانه‌ای

(ثبت علامت تجاری به شماره 338539)


ویژگی های ترجمه خوب

ویژگی های ترجمه خوب در قدم اول شما باید متنی که قصد ترجمه‌ی آن رادارید، بخوانید. بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جمله‌ها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه‌ی مجدد جمله به جمله زمان‌گیر خواهد بود که رعایت این نکته در سفارش ترجمه برای مترجمین می تواند بسیار حیاتی باشد. اگر در مواجهه با یک جمله در زبان مبدأ تنها با یافتن نهاد و گزاره شروع به ترجمه کنید، تحلیل دستوری structural analysis جمله را رعایت کرده‌اید؛ و ممکن است جمله‌ی شما منطقی به نظر برسد ولی برخی مفاهیم تنها در صورتی درست منتقل می‌گردد که مترجم شناخت درستی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته داشته باشد. به این نکته تحلیل کلام discourse analysis گفته می‌شود. ازاین‌رو ضرورت خواندن متن ثابت می‌شود. شما اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید هیچ‌گاه نمی‌توانید به تحلیل کلامی را روی ترجمه‌ی خود پیاده‌سازی کنید. گاهی حتی یک ترجمه ی مناسب می تواند به یک تولید محتوای مناسب برای سایت شما تبدیل شود. به این موضوع توجه داشته باشید نهاد همواره یک اسم است و گزاره توضیحاتی در مورد آن اسم که به شکل فعل ظاهر می‌گردد. پس اسم و چند صفت و حرف تعریف آن را نهاد و فعل با متمم و قید و مفعول را گزاره در نظر می‌گیریم. در جمله‌های کوتاه، با یک‌بار خواندن جمله عموماً پیام جمله را می‌توان فهمید و جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد اما برای جمله‌های بلند بهتر است بعد از یک‌بار خواندن کلمات جدید و مهم را مشخص و بعد از یافتن معنی آن‌ها به سراغ ترجمه‌ی جمله برویم. یک کلمه ازلحاظ اینکه تعیین‌کننده‌ی پیام جمله باشد مهم تلقی می‌شود. گاه پیش می‌آید که معنای یک جمله یا عبارت با جمله‌ی ما همخوانی ندارد. در زبان انگلیسی کلماتی هستند که در جایگاه‌های مختلف معانی متفاوتی دارند. برای مثال واژه‌ی Party به معنای مهمانی است اما در عبارتFrench Socialist partyبه معنای حزب است و یا در عبارت third party به معنای شخص است. ازاین‌رو داشتن یک فرهنگ لغت کامل به ما کمک بزرگی می‌کند. برخی دیگر از کلمات در غالب یک عبارت معنای تازه‌ای به خود می‌گیرند به این‌گونه ساختارها اصطلاح یا idioms گفته می‌شود. در مواجهه با اصطلاحات، تشخیص و یافتن معادل درست در زبان مقصد، حرف اول را می‌زند. برای مثال عبارت let the cat out of the bag به معنای«لو رفتن راز» است. میبینید که این معنی با هیچ‌یک از واژگان عبارت تناسب ندارد. بنابراین در ترجمه ی اصولی استفاده از ترجمه گر های آنلاین مثل گوگل ترانسلیت همیشه کاربرد خوبی ندارد. دسته‌ی بعدی واژگان، ضرب‌المثل‌ها یا proverb هستند. اصطلاحات به یک شخص یا موضوع خاص اشاره می‌کنند ولی ضرب‌المثل‌ها در پشت خود یک حقیقت کلی دارند و از سخن یک فرد مهم سررشته می‌گیرند و برای نصیحت و موعظه استفاده می‌شوند. برای مثال Look before you leap به معنای بی‌گدار به آب زدن است. در گام بعدی توجه به نوع و زمان فعل اهمیت ویژه‌ای دارد. در زبان انگلیسی Must نشانگر اجبار از سمت نویسنده به مخاطب و Have to نشانگر اجباری است که خارج از اختیارات گوینده یا نویسنده است،Should صلاح شنونده یا مخاطب را در نظر دارد و Are Supposed to وظیفه یا تکلیف فرد را معین می‌کند. این‌ها مواردی هستند که در گرامر زبان انگلیسی به‌طور کامل تشریح شده‌اند. دانستن سبک style نوشته‌ای که در حال ترجمه‌ی آن هستیم به ما کمک می‌کند تا شیوه‌ی بیان متن را خود را متناسب با سبک انتخاب کنیم. مثلاً سبک می‌تواند رسمی، محاوره‌ای، کوچه‌بازاری، علمی، طنزآمیز، کنایه‌آمیز و …باشد. به‌عنوان نمونه عبارت How did you become unemployed می‌تواند در قالب «چطور شد که از کار بیکار شدی» یا «چگونه شغل خود را از دست دادید» ترجمه شود. انتخاب با نویسنده است که متناسب با سبک و سیاق متن اصلی کدام قالب را انتخاب نماید. ممکن است بعد از ترجمه‌ی یک پاراگراف، یکپارچگی جملات برای رساندن مطلب موردنظر به دلمان ننشیند. در این موارد پیوستگی ساختاری cohesion بین جملات دچار اشکال است و به پیوستگی معنایی coherence هم آسیب رسانده است. نشانه‌گذاری و استفاده‌ی به‌جا از حروف ربط تا حدودی این مشکل را حل می‌کند. در گام بعد برای چیدمان واژه‌ها در کنار هم باید به دستور زبان مقصد توجه داشته باشیم. مثلاً در جملات انگلیسی فعل در ابتدای جمله قرار می‌گیرد حال‌آنکه در فارسی فعل باید در انتهای جمله باشد. پس بعد از شناسایی عناصر جمله باید هرکدام را در جایگاه درست قرار دهیم. درواقع نباید شکل جمله‌ی ما تحت‌اللفظی باشد و دستور زبان فارسی را تابع گرامر انگلیسی کنیم. نباید جمله به‌گونه‌ای باشد که خواننده متوجه شود که این جمله ترجمه فارسی یک جمله‌ی انگلیسی است. ساختن جمله‌ای به زبان مقصد با حفظ فرم زبان مبدأ، تداخل زبانی linguistic interference نام دارد. به زبان ساده‌تر تداخل زبانی تأثیر زبان مبدأ روی زبان مقصد را نشان می‌دهد که می‌تواند مثبت یا منفی باشد. اثر مثبت باعث سرعت در ترجمه می‌شود مانند واژگان مشترک بین دو زبان و اثر منفی ترکیب جمله‌بندی در زبان مقصد را به هم میزند و از خوانایی آن کم می‌کند. این موضوع همچنین با نام انتقال زبانی نیز مورد بررسی قرار می گیرد. زمانی که ترتیب قرار گرفتن لغات در جمله‌ی مبدأ و مقصد مشابه باشند، تناظر صوری formal correspondence رخ می‌دهد. برای نمونه turn right به معنای «بپیچ به راست» دارای تناظر صوری است. اگر بخواهیم در تمامی موارد تناظر صوری را رعایت کنیم باعث بروز تداخل زبانی منفی می‌شویم.

ترجمه رسمی ناجیت - ترجمه پژوهان اروند


ترجمه ناجیت چیست؟
ترجمه رسمی در هر کشوری مراحل قانونی خاص خود را دارد و معمولا یک یا چند نهاد مستقل به عملکرد آن نظارت دارند. در ایران این کار توسط دارالترجمه رسمی زیر نظر کانون مترجمین رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود. در کشور آمریکا و کانادا هم انجمن ملی مترجمین قضایی کار نظارت برعملکرد مترجمان رسمی و ارتقای سطح دانش و آگاهی آن‌ها را برعهده دارد، مخفف نام این سازمان ناجیت است و ترجمه رسمی با مهر ناجیت در آمریکا و کانادا اعتبار بالایی دارد. در این مطلب به این سوال که مترجم ناجیت کیست و ترجمه ناجیت چه مشخصاتی دارد پاسخ می‌دهیم.

ترجمه ناجیت آبادان


ترجمه ناجیت چه مشخصاتی دارد؟
مترجمانی که به عضویت انجمن ملی مترجمین قضایی آمریکا (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) در می‌آیند مهر ناجیت دریافت می‌کنند. ترجمه ناجیت در سربرگ مخصوص انجام شده و به مهر ناجیت ممهور می‌شود. در ایران تمامی ترجمه‌های رسمی باید در سربرگ قوه قضاییه درج شود بنابراین تنها تفاوت مدارک ترجمه شده توسط مترجم ناجیت با سایر مدارک مشابه، مهر ناجیت است که روی مدرک درج می‌شود.

مدارکی که توسط این مترجمان برگردان می‌شود معمولا اعتبار بالایی دارد و در کشور آمریکا و کانادا با ارائه آن دیگر نیازی به دریافت تاییدیه‌های دولتی قوه قضائیه و وزارت امور خارجه نیست. البته ایالت کبک کانادا قوانین داخلی خاص خود را دارد و معمولا در هر شرایطی تاییدیه‌های دولتی کشور ایران را هم الزامی می‌داند.

مهر ناجیت معمولا نام مترجم، تاریخ عضویت و مدت اعتبار ترجمه را نشان می‌دهد و روی مهر کاملا مشخص می‌شود که فرد تا چه تاریخی عضو کانون مترجمان آمریکا است.

مترجمان چطور به عضویت ناجیت در می‌آیند؟
آزمون ناجیت در کشور کانادا و آمریکا برگزار می‌شود، افرادی که در این آزمون شرکت کرده و موفق به اخذ مدرک شوند مترجم ناجیت نامیده می‌شوند. مترجمان ناجیت به مدت محدود مجوز استفاده از مهر این سازمان را دارند و هنگام به پایان رسیدن تاریخ عضویت خود باید نسبت به تمدید آن اقدام کنند. تاریخ اعتبار مهر معمولا یک ساله است و مترجم در پایان هر سال با پرداخت عضویت مهر جدیدی با اعتبار تازه دریافت می‌کند.

تاریخ اعتبار مهر ناجیت معمولا یک ساله است و پس از آن مترجم برای انجام ترجمه ناجیت باید با پرداخت هزینه عضویت، اعتبار آن را تمدید کند.

مترجمان ناجیت الزامی به زندگی در آمریکا یا کانادا ندارند و در هرکجای دنیا می‌توانند ترجمه ناجیت را به صورت آنلاین یا حضوری ارائه کنند. تمامی نهادها و سازمان‌های رسمی آمریکا و اغلب ایالت‌های کانادا این مدرک را قبول دارند و ترجمه‌های رسمی ممهور به مهر ناجیت را بدون نیاز به تاییدیه‌های رسمی می‌پذیرند.

بسیاری افراد مدارک و اسنادی که قوه قضاییه حاضر به تایید آن نیست را میتوان ترجمه ناجیت انجام داد که اعتبار لازم برای ارائه در کشور مقصد را به دست آورند.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد سازمان ناجیت می‌توانید به وب سایت رسمی این سازمان به آدرس www.najit.org مراجعه کنید. نام و نام خانوادگی تمامی مترجمان رسمی این سازمان با اطلاعات تکمیلی آن‌ها در این وب سایت درج شده و برای اعتبار سنجی مترجمان عضو این نهاد می‌توانید به آن مراجعه کنید.

مترجم ناجیت دکتر سارا امینی با کد مترجمی 9756 عضو مترجمان رسمی قضایی آمریکا است.

بیشتر بخوانید: ترجمه مدارک برای سفارت کانادا – ترجمه پژوهان اروند

وجود مهر ناجیت روی ترجمه رسمی چه مزایایی دارد؟
اگر هنوز از خود می‌پرسید که دریافت مهر ناجیت چه مزایایی دارد و چرا برخی افراد مدارک خود را به مترجمان عضو این سازمان می‌سپارند در اینجا به چند مزیت ترجمه‌ ناجیت اشاره کردیم:

زمانی که مدارک رسمی به انگلیسی ترجمه ناجیت می‌شوند اعتبار بالایی پیدا می‌کنند. مراجع قانونی آمریکا و کانادا این ترجمه‌ها را به سرعت می‌پذیرند و نیازی به بررسی زیاد آن‌ها ندارند.

مدارک دارای مهر ناجیت نیازی به دریافت تاییدیه قوه قضاییه و امورخارجه ندارند این امر به ترجمه رسمی سرعت بیشتری داده و هزینه ترجمه را هم به میزان قابل توجهی کاهش می‌دهد.

این مدارک تنها با نسخه فارسی قابل ارائه به مراکز آموزش عالی، سفارتخانه‌ها و هر نهاد قانونی دیگری هستند و فرد نیازی به تهیه مدارک اضافی جهت ارائه آن‌ها ندارد.

مدارکی که به هر دلیل توسط قوه قضاییه و امورخارجه تایید نمی‌شوند با ترجمه ناجیت می‌توان به هر مرجعی ارائه کرد.

امکان ثبت سفارش و دریافت ترجمه ناجیت به صورت آنلاین و بدون نیاز به مراجعه حضوری وجود دارد.

به این ترتیب برای ارائه مدارک به کشور آمریکا و کانادا بهترین راهکار ترجمه رسمی مدارک و دریافت تاییدیه‌های رسمی است اما اگر به هر دلیلی امکان این کار وجود ندارد یا فرصت کافی برای دریافت تاییدیه‌ها را در اختیار ندارید ترجمه ناجیت راهکار جایگزین کاربردی و خوبی است.

مدت زمان اعتبار ترجمه ناجیت چقدر است و هزینه ترجمه ناجیت چقدر است؟
ترجمه مدارک با مهر ناجیت معمولا خیلی سریع انجام می‌شود و معمولا بیش از یک تا سه روز کاری طول نمی‌کشد. اعتبار ترجمه این مدارک بستگی به نوع مدرک و مرجع دریافت کننده مدرک است اما مدت زمان اعتبار آن از ترجمه رسمی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه بیشتر است.

هزینه ترجمه ناجیت توسط نرخ نامه امور مترجمان قوه قضاییه اعلام می شود. هزینه آن از ترجمه رسمی با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه کمتر است.

مترجمان ناجیت معمولا از نرخنامه رسمی قوه قضائیه تبعیت می‌کنند، این نرخنامه به صورت سالانه اعلام می‌شود و برای اطلاع از مبلغ دقیق آن می‌توانید به سایت رسمی این نهاد مراجعه کنید و در هر سال قابل افزایش است. دقت، کیفیت کار و سابقه مترجم ناجیت هم روی تعرفه ترجمه مدارک اثرگذار است.

هر مدرک تعرفه و شرایط ترجمه خاص خود را دارد که فرد هنگام ثبت سفارش خود باید در مورد آن‌ها سوال کند و اطلاعات لازم را بگیرد. در مقایسه با هزینه ترجمه رسمی مدارک در دارالتزجمه ها با مهر مترجم به اضافه هزینه دریافت تاییدیه‌های رسمی هزینه ترجمه این مدارک بسیار پایین است و همین دلیل برای متقاضی بسیار مقرون به صرفه‌ تمام می‌شود.

مترجم ناجیت این اختیار را دارد مدارکی که اعتبار آن را تایید نمی‌کند یا مخدوش است را ترجمه نکند. در ایران معمولا برای ترجمه مدارک موقت تحصیلی، کارت دانشجویی موقت، ریز نمراتی که هنوز مهر دانشگاه را دریافت نکرده، صیغه‌نامه، چک و هر مدرک دیگری که تاییدیه آن به راحتی صادر نمی‌شود از ترجمه ناجیت استفاده می‌شود.

آیا کشورهای خاصی ترجمه ناجیت را می‌پذیرند؟
از آنجا که (NAJIT) یک سازمان معتبر و شناخته شده است اغلب کشورهایی که ترجمه انگلیسی مدارک را می‌پذیرند ترجمه ناجیت را هم مورد پذیرش قرار می‌دهند. البته اعتبار این مدارک در کشور آمریکا و کانادا بیش از سایر نقاط جهان است.

ترجمه ناجیت مدارک برای کشور آمریکا و کانادا نیاز به دریافت مهر دادگستری و امور خارجه ندارد بنابراین ترجمه مدارک با مهر ناجیت سریع تر انجام می شود.

ترجمه رسمی مدارک مانند ترجمه مدارک هویتی معمولا با اهداف مختلفی مثل مهاجرت، اخذ پذیرش دانشگاه‌های بین المللی و تجارت با کشورهای خارجی انجام می‌گیرد.

آژانس‌های مسافرتی، دفاتر مهاجرتی و شرکت‌هایی که کار دریافت پذیرش دانشگاه‌های بین المللی را برای متقاضیان انجام می‌دهند معمولا لیست مدارکی که نیاز به ترجمه ناجیت را دارد به متقاضیان ارائه می‌کنند. شما با مراجعه به سایت دانشگاه کشور مقصد یا سفارتخانه کشوری که قصد سفر به آن را دارید می‌توانید لیست کامل مدارک و تاییدیه‌هایی که باید دریافت کنید را ببینید.

طی سال‌های اخیر برخی استان‌های کانادا به دلیل اینکه به صورت مستقل اداره می‌شوند قوانین خود را در خصوص پذیرش ترجمه ناجیت تغییر دادند و پیش‌بینی می‌شود تعداد استان‌هایی که این مدرک را می‌پذیرند افزایش پیدا کند به همین دلیل حتما قبل از ثبت سفارش ترجمه خود اطمینان حاصل کنید کشور یا ناحیه مقصد شما در آمریکا، کانادا یا هر کشور دیگری مدارک ترجمه شده با مهر ناجیت را بپذیرد.

برای سفارش ترجمه لطفاً با شماره زیر تماس بگیرید در اسرع وقت به شما پاسخ داده می شود:

09169333921
ارسال مدارک از طریق ایمیل دفتر ترجمه پژوهان اروند برای مشخص شدن هزینه ترجمه و اعلام زمان تحویل ترجمه ناجیت
آدرس ایمیل: international.atsi@gmail.com

ترجمه رسمی ناجیت

ناجیت چیست؟

ناجیت مخفف انجمن ملی مترجمین قضایی کشور آمریکا است که در واقع، سازمانی شبیه کانون مترجمین رسمی قوه قضاییه ایران است.

NAJIT مخفف National Association of Judiciary Interpreters & Translators می باشد.

NAJIT در سال ۱۹۷۸ برای ارتقای استانداردهای اخلاقی و عملکرد در حرفه ترجمه ، از جمله توسعه فعالیت های آموزشی برای افزایش این استانداردها در میان مترجمان و مترجمان قضایی ایجاد شد و در جایگاه قضائیه کشور کانادا و امریکا قرار دارد.

مهر ناجیت به مترجمان حرفه ای کتبی و شفاهی تأیید شده توسط دولت کانادا و امریکا ارائه می‌شود.

مترجم های حرفه ای و تأیید شده ناجیت کانادا و امریکا مورد اعتماد ویژه مقامات رسمی و دولتی کانادا و امریکا هستند.

مترجم ناجیت کیست؟

افرادی که آزمون ناجیت کانادا و امریکا را با موفقیت گذرانده باشند عنوان مترجم رسمی ناجیت کانادا و امریکا را کسب کرده و اجازه استفاده از مهر ناجیت بمنظور ترجمه رسمی و معتبر انواع مدارک را دارند.

نکته: مکان جغرافیایی زیست مترجم های ناجیت میتواند در هر کجای دنیا باشد و با استفاده از امکانات برخط می توان از هر گوشه دنیا از خدمات ترجمه آنها بهره مند شد.

افرادی که به عضویت سازمان ناجیت آمریکا در آمده اند می توانند از مهر ناجیت در ترجمه مدارک رسمی استفاده کنند. در مهر ناجیت، لوگوی ناجیت، نام و شماره عضویت مترجم را نشان می دهد.

مهر ناجیت چیست و برای چه کشورهای معتبر است؟

در حال حاضر، ترجمه های رسمی با مهر ناجیت قابل ارائه به تمامی مراجع در کل کشور آمریکا و همچنین تمامی ایالتهای کانادا هستند. علاوه بر این، کشورهایی که نیازی به تاییدات دادگستری مدارک ترجمه شده ندارند، ترجمه ناجیت را قبول می کنند.این مهر به افرادی تعلق میگیرد که به عضویت سازمان ناجیت آمریکا و کانادا درآمده اند و از این مهر برای تائید مدارک ترجمه رسمی می توانند استفاده کنند . لازم به ذکر است که مترجمین سالانه بعد از پرداخت حق عضویت خود در آمریکا مهر جدیدی با تاریخ انقضاء جدید دریافت خواهند کرد. مهر ناجیت با سربرگ مخصوص مترجم ناجیت قابل ارائه به تمامی مراجع و سازمان های آمریکا و ایالت های کانادا است . در قانون جدید ترجمه 2022 ترجمه ناجیت فقط و فقط در سربرگ مخصوص خود قابل الصاق است و روی سربرگ مترجم رسمی قضایی ایران به هیچ عنوان قابل الصاق نیست. شایان ذکر است این مهر اعتبار و ارزش بیشتری به ترجمه داده و برای ارائه به سفارت کانادا یا سفارت امریکا نیاز به تائیدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیست . در واقع راه دیگر تایید مدارک که دادگستری تایید نمیکند فقط و فقط مهر ناجیت است.

آیا برای ترجمه ناجیت، ارائه مدارک اضافی نیاز است؟

برای انجام ترجمه ناجیت فقط نیاز به ارائه اصل مدارک فارسی برای انجام ترجمه است و نیاز به مدرک دیگری نیست.

چراباید از مهر ناجیت استفاده کنیم؟

داشتن این مهر بر روی ترجمه مدارک جهت ارائه به کشور کانادا و آمریکا اعتبار ترجمه شما را بیشتر کرده و شما را از گرفتن تائیدات در ایران بی نیاز می سازد . بزرگترین مزیت این مهر گرفتن تائیدات یک روزه می باشد چرا که ما در دفتر ترجمه پژوهان این مهر را شخصا به متقاضیان عزیزمان ارائه می دهیم . لازم به توضیح است که این مهر در حقیقت در کشور های آمریکا و کانادا حکم ترجمه رسمی در کشور ایران را دارد .

مدت زمان و هزینه تایید مهر ناجیت؟

تائیدات با مهر ناجیت یک روزه انجام میپذیرد و در مقایسه با تائیدات در ایران که زمان بیشتری لازم خواهد داشت سریعتر می باشد. هزینه مهر ناجیت در دفتر ترجمه پژوهان اروند در سال 1402 فقط 120 هزارتومان برای هر پلمب ترجمه می باشد و در مقایسه با هزینه های تائیدات درایران برای مشتریان بسیار مقرون به صرفه تر خواهد بود. هزینه ی ترجمه مدارک نیز طبق تعرفه ترجمه می باشد. برای تائید مدرک شما صرفا اصل مدارک فارسی کافی می باشد و به مدارک پشتیبان برای تایید مدارک ارائه شده ، نیازی نیست.

فایده مهر ناجیت چیست؟
مدارکی که قابل ترجمه نباشند را قابل ترجمه و تایید کرد. زیرا خیلی از افراد دسترسی به مدارک مالی یا برخی مدارک تحصیلی خود ندارند و فقط کپی آن را دارند این افراد به راحتی می توانند ار ناجیت برای داشتن یک ترجمه معتبر استفاده کنند و از پروسه های اداری و پیچیده و یا اغلب غیر ممکن پیشگیری کرد .

به طور خلاصه مدارکی که به هر دلیلی مهر و امضاء لازم جهت ترجمه رسمی قضاییه را نداشته باشد می توان با ترجمه رسمی ناجیت ان را قابل ارائه به سفارت و کشورهای خارجه کرد .

به طور مثال مدارکی که به هر دلیلی تاییدات لازم جهت ترجمه رسمی را دارا نمی باشند بصورت ترجمه ناجیت انجام می پذیرد. مثل گواهی موقت و کارت دانشجویی، ریزنمرات دریافت شده از سایت دانشگاه که هنوز مهر و امضا نشده ،چک، صیغه نامه و خیلی از مدارک که ترجمه آن ها روی سربرگ قضایی انجام نمی شود بر روی این سربرگ قابلیت ترجمه و ارائه به همه کشورها میباشد. . البته ناگفته نماند، چنانچه مترجم ناجیت در صحت یا جعلی بودن مدرکی مطمئن نباشد می تواند از ترجمه آن مدرک خودداری کند. بهرحال، مترجم ناجیت در ارتباط با صحت و سلامت مدارک هیچگونه مسؤلیتی ندارد.

مترجم ناجیت در دفتر ترجمه پژوهان: دکتر سارا امینی

ترجمه ناجیت

جهت سهولت متقاضیان ترجمه ناجیت، شما می توانید از طریق ایمیل مدارک را ارسال نموده و پس از بررسی، سفارش شما در سیستم مدیریت ترجمه ثبت می شود. سپس فاکتور آنلاین برای شما ارسال می شود و پس از پرداخت ، سفارش ترجمه به مرحله ثبت قطعی می رسد و در دستورکار قرار می گیرد.

در زمان تحویل ترجمه، اصل مدارک را باید به دفتر ترجمه ارائه دهید.

نظریه های ترجمه

انواع نظریه های ترجمه

ترجمه موضوعی مهم و اساسی در عصر امروز است. به وسیله ترجمه متون از زبان مبدا به زبان مقصد می توانیم ارتباطات را گسترش دهیم و با حداقل امکانات به وسیله زبان و مطالعه به دنیای دیگری سفر کنیم. رشته مطالعات ترجمه این روزها توسعه زیادی داشته و جوانان متعددی را برای تحصیل در این زمینه به خود جلب کرده است. در نتیجه در ادامه این مطلب قصد داریم شما را با انواع نظریه های ترجمه (نظریه ترجمه چسترمن – نظریه ترجمه اسکوپوس – نظریه ترجمه کتفورد – نظریه ترجمه هالیدی) آشنا کنیم تا اطلاعات شما در خصوص زبان شناسی و ترجمه افزایش یابد.

ترجمه رسمی آبادان

مهمترین نظریه های ترجمه

نظریه ترجمه چسترمن

اندرو چسترمن در دانشگاه کمبریج، زبان های مدرن را یاد گرفت و بعد از آن زبان شناسی کاربردی را در دانشگاه ادینبورگ ادامه داد. چسترمن با فرازونشیب های زندگی پیش رفت و بعد دکترای عالی را دریافت کرد. این زبان شناسی معروف بعد از سال ۲۰۱۰ بازنشسته شد اما مطالعات خود را در زمینه رشته ترجمه و نظریه های ترجمه ادامه می دهد.

از نظر چسترمن ترجمه را می توان به عنوان مدلی معرفی کرد که نوعی نظریه تجربی بوده و هدف آن نشان دادن نوع رابطه ایزوفورمیک با موضوع است. ایزوفورمیک به این معناست که دو شی برای یک هدف ساخته شده اند و اهداف یکسانی دارند. اما مدل مورد نظر، آن زمانی ایزومورفیسم نیستند که فردی اصل آنها را نقض کند و مخالف هارمونی آنها شود. به اعتقاد وی یک شی باید به گونه ای باشد که ویژگی های اساسی خود را به راحتی ارائه دهد. زمانی می توان از یک مدل خوب یاد کرد که خود را به طور دقیق وصف کند و توضیحات و پیش بینی های احتمالی را نیز در خود بگنجاند. در این بحث می توان مندلیف که یکی از قدرتمندترین مدل ها است را نام برد. در واقع مندلیف یکی از جدول های دوره ای عناصر شیمیایی است که حدود سال ۱۸۷۰ اختراع شد. همانطور که در دوران دبیرستان جدول مندلیف را دیده اید، نمادهایی که درون جدول به کار رفته در پشت یا همان قسمت نمادها، به تالیف و ترجمه پرداخته و مخاطب به طور اصولی با آنها آشنا می شود.

در بحث نظریه های ترجمه چسترمن باور دارد برای اینکه بتوانید در ترجمه فردی موفق و قابل اعتمادی باشید؛ نباید ذهن خود را فقط بر روی متون ادبی و مذهبی یا متون خاصی بگذارید. بلکه زمانی ذهن می تواند به درک عظیمی از ترجمه برسد که متون و منابع گسترده تری را ترجمه کنید. چسترمن نظریه پرداز ترجمه تاکید کرده که به نوبه خود تمرکزش را بیشتر روی مسائل فرهنگی و فلسفه گذاشته تا با ترجمه این متون برجسته، وارد دنیای پیچیده تری شود. ناگفته نماند که Prescriptive research و Descriptive research دو موضوع بسیار مهم است که چسترمن در نظریه ترجمه خود بیان می کند و از آنها به عنوان بهترین ابزارها در روند ترجمه یاد می کند. ترجمه تجربی و ترجمه توصیفی به شما کمک می کند، بدانید هر موضوعی را چگونه ترجمه کنید و با استفاده از آنها تاثیر زیادی بر مخاطب یا مشتری داشته باشید. از نظر چسترمن ترجمه و زبان به دو روش Prescriptive و Descriptive تقسیم می شود. البته ناگفته نماند استفاده از این دو رویکرد به شرایط متفاوتی بستگی دارد و در واقع هر کدام جایگاه خاص خود را دارند. اما اکنون ترجمه نسخه ای و توصیفی چیست و چه تفاوت هایی با هم دارند؟

۱٫نظریه نسخه ای یا Prescriptive

در نظریه Prescriptive یا نسخه ای، درمی یابید که زبان را آنگونه که واقعا هست باید بیان کنید و تحریفی را در سبک نوشتاری و گفتاری به کار نبرید. در اصل، دستور زبان و دستور العمل ها در این نظریه به صورت استاندارد رعایت شده و قوانین زبان شناختی باید به صحیح ترین حالت ممکن آموزش داده شده یا به مخاطب منتقل شود. این موضوع در ترجمه نیز صادق است و در حین ترجمه هیچ دخل و تصرفی نباید ایجاد شود.

Prescriptive در واقع، اصلی ترین روش شناخت زبان است و باید در هر کجای دنیا به این سبک آموزش داده شود. تجویز این سبک به قرن هجدهم میلادی بازمی گردد؛ جایی که نخبگان اجتماعی برای توصیف شکل استاندارد زبان به آن نیاز داشتند. به طور خلاصه، این رویکرد مشخص می کند، چگونه باید از یک زبان استفاده شود و طبق دستورات خاص زبان، چه قوانینی باید دنبال شود.

۲٫نظریه Descriptive یا توصیفی

نظریه توصیفی چسترمن بر روی نحوه استفاده هر دو زبان مادری و غیر بومی تمرکز دارد. در واقع زمانی می توان گفت فردی از این نظریه استفاده می کند که به طور روزانه از صحبت کردن بهره برده و آن قوانین سفت و سخت رویکرد Prescriptive را استفاده نمی کند. در روش توصیفی، نحوه ترجمه و توصیفی تحت لفظی تر بوده و از قوانین خاصی و اصولی پیروی نمی کند. به طور مثال می توان در نحوه صحبت کردن توصیفی به مذاکره کنندگان یا سخنرانان اشاره کرد که در حین صحبت قوانین عینی را به کار نبرده و به جای آن به صورت توصیفی تر و عمومی تر صحبت می کنند. شاید با خود بگویید پس چطور اینقدر صحیح و استاندارد از قواعد استفاده می کنند! درست است، آنها قوانین و دستور زبان را کاملا و به درستی رعایت می کنند اما نه به صورتی که در محیط های آکادمیک به آنها آموزش داده شده است. به یاد داشته باشید، نظریه توصیفی مبنایی برای فرهنگ لغت است که تغییرات در واژگان و کاربردها را ثبت می کند و هدف آن توصیف زبان ها و بررسی ماهیت زبان است.

تفاوت بین تئوری توصیفی و نسخه ای

نظریه توصیفی رویکردی است که بدون حمایت از قوانین دستور زبان مورد استفاده افراد مختلف قرار می گیرد و حتی اشخاص غیربومی نیز از آن استفاده می کنند. اما نظریه نسخه ای در مقابل کاربرد نادرست زبان ایستاده و بر قوانین استفاده درست و صحیح از زبان پایه گذاری شده است.

نظریه ترجمه اسکوپوس

در قدم اول لازم است بدانید بنیان گذاران نظریه ترجمه اسکوپوس، زبان شناسی به نام هنس ورمیر بوده است. این نظریه شناس آلمانی باور دارد که در ترجمه متون و ترجمه شفاهی، مترجم باید کاربرد کلمات، اصطلاحات و مفاهیم را از زبان مبدا به زبان مقصد در نظر داشته باشد. مترجم ها باید بدانند برای واژه انتخابی آنها، مفهوم و معنی در زبان مقصد وجود دارد یا خیر. در بین نظریه های ترجمه، نظریه اسکوپوس بر روی متن مقصد بیشتر تمرکز دارد. از دیدگاه این نظریه هر ترجمه، شنونده یا مخاطب مشخصی داشته و متن باید بر اساس موقعیت های مقصد ترجمه شود. نظریه اسکوپوس در واقع تاکید می کند ترجمه از زبان مبدا و تولید متن مقصد در محیطی عینا شبیه به محیط مقصد باید باشد. تمام هدف و تمرکز این نظریه بر روی این است که ترجمه ای را ارائه دهد که به زبانی ساده و روان تر بومی سازی شود و مخاطب از خواندن متن نکات مهمی دستگیرش شود. لازم است بدانید، در نظریه ترجمه اسکوپوس شما باید موقعیت فرهنگی که افراد در آن زندگی می کنند را در نظر بگیرید و از زبان مقصد را به مکانی که آنها زندگی می کنند نزدیک کنید. با این روش ترجمه تاثیر پذیری بیشتری داشته و یک متن کامل ارائه خواهید داد.

نظریه ترجمه کتفورد

جالب است بدانید، کتفورد یکی از طرفداران نظریه های ترجمه و زبانشناسانه فیرت و هالیدی است. او اعتقاد دارد که ترجمه محتوا باید بر اساس میزان ترجمه، معادل یابی و سطوح زبانی مورد بررسی قرار گیرد. کتفورد باور دارد معادل یابی از زبان مبدا به زبان مقصد یکی از بهترین و هوشمندانه ترین روش هایی است که می توان در ترجمه استفاده کرد و بهره های زیادی برد. اگر بخواهیم معادل یابی را جدی بگیریم و بر اساس این نظریه، ترجمه کنیم بهتر است زبان فرانسه را نزدیک ترین زبان به انگلیسی بدانیم. زیرا در این دو زبان معادل یابی به راحتی انجام می شود و بر هر کلمه یا اصطلاحی می توان معادل یکسان پیدا کرد. نظریه ترجمه کتفورد تازه شروع داستان است و قصد داریم در ادامه نظریات او را بررسی کنیم.

۱٫براساس وسعت یا همان میزان ترجمه:

– طبق نظریه کتفورد ترجمه ای کامل است که در آن کل متن مبدا، توسط اجزای متن مقصد بازسازی می شود و مجدد نوشته می شود.

– ترجمه جزئی که فقط بعضی از قسمت های متن مبدا در زبان مقصد ترجمه می شود.

۲٫براساس سطح ترجمه:

ترجمه کلی است که تمام اجزای زبان مقصد باید جایگزین اجزای متن زبان مبدا شود.

– ترجمه ای محدود که باید سطح واجی، سطح رسم الخطی، یا در سطح دستور زبان و واژگان را از زبان مبدا به زبان مقصد تبدیل کنید.

۳٫براساس معادل یابی:

– در نظریه معادل یابی با واژه ای به نام ترجمه رتبه محدود مواجه هستید. این نظریه به این معنی است که به تعداد محدودی به معادل سازی دسترسی دارید. برای مثال در تبدیل کلمه به کلمه یا اصطلاح به اصطلاح به این معادل سازی ها برخورد خواهید کرد.

– ترجمه نامحدود که در آن می توانید به طور آزادانه معادل یابی کنید و با مقیاس بالایی از معادل سازی مواجه هستید.

ترجمه متون

نظریه ترجمه هالیدی

در این قسمت از بحث نظریه های ترجمه قصد داریم شما را با نظریه هالیدی آشنا کنیم. هالیدی یکی از برجسته ترین و مشهورترین زبان شناسان دنیا بوده که نظریه های ترجمه را بیان کرده است. او رویکرد نقش گرایی را بیان کرد و وقت زیادی برای اثبات آن گذاشت. این مفهوم الهام گرفته از بافت موقعیت و نظریه نظام ساختی جی. آر. فرث است که به نظریه ای موفق در زمینه تحلیل و ترجمه محتوا تبدیل شد. این رویکرد بر این تاکید دارد که دستور هر زبانی به نوبه خود پیچیده است و سخنگویان هر زبانی باید در درون آن به کنکاش و انتخاب دست بزنند. فرض کنید سخنگو از طریق این نقشه ها، صحبت می کند و شنونده گفته را در می یابد. در این رویکرد زبان شناسی دو مفهوم بنیادین قرار دارد که هالیدی آنها را نظام و نقش نامید. منظور از نظام این است که هر زبانی نظام مند بوده و از معانی مختلفی تشکیل شده است. در مورد نقش نیز باید اضافه کرد که به منظور نقش های دستوری و نقش های زبانی است که در اجتماع نیز تاثیر زیادی بر زبان مردم می گذارد. هالیدی، دستور خود را دستور نقش گرا دانسته و تمام تحلیل های خود را بر اصول آن پایه گذاری کرده است. زیرا چارچوب مفهومی وی بیشتر به سمت نقش گرایی می رود تا صوری. لازم به ذکر است که در تفسیر سه مفهوم: نظام، متن و عناصر نقش مد نظر است و تاثیر زیادی در تحلیل متن خواهد داشت.

۱٫زمینه:

لازم است بدانید در خصوص فیلد یا همان زمینه، واژگان ویژگی های خود را از وضعیتی که در آن قرار دارند می گیرند. برای مثال در کلماتی چون train یا rails، chair از فعل هایی مانند Carry، Go by یا Put و دیگر الفاظ استفاده می شود.

۲٫تنور:

یکی دیگر از تئوری یا نظریه های ترجمه هالیدی، تنور است. در این نظریه بیشتر بر زبان ارتباطات تمرکز دارد و از نقل و انتقالات مفاهیم بین دو یا چند نفر سخن می گوید. فرض کنید پسر و پدری در حال صحبت کردن هستند. اینکه چه واژه و چه اصطلاحاتی بین آنها رد و بدل می شود و ماهیت آنها چیست مورد بررسی قرار می گیرد.

۳٫مولفه های معنی دار

مولفه های معنادار بر چگونگی توصیف محیط اطرافمان تاثیر گذاشته و گویای نحوه استفاده از زبان است. در اصل مولفه ها، معنای ارتباط بین فردی را گسترش یا کاهش داده و بر روابط اجتماعی اثرات بسزایی دارد.

۴٫حالت یا مود

در بخش نظریه های ترجمه حالت یا مود خود زبان، بازی کننده است و نقش وظیفه محوری دارد. در این قسمت تمرکز روی عملکرد بوده و به گفتار کمتر توجه می شود. به همین دلیل است که برای اشاره به یک اشیا در محیطی از ضمایر That یا It استفاده می کنند.علاوه بر این، عبارات های دیگری نیز وجود دارند که در انتها حذف می شود اما تغییر در مفهوم آنها به وجود نمی آید. مانند: “(Which engine (do you want”

نظریه ترجمه برمن

برمن نظریه های ترجمه متفاوتی را ارائه داده که در اکثر آنها از مترجمان می خواهد، از عناصر عجیب و غریب در ترجمه های خود استفاده نکنند. به اعتقاد وی به وسیله ترجمه می توان زبان مقصد را غنی سازی کرد. وی می گوید فرهنگ به وسیله زبان محصور شده و باید به آن احترام گذاشت یا به آن پر و بال داد، نه اینکه به وسیله گزافه گویی ترجمه را دستخوش تغییرات عظیمی کرد. برمن در نظریه های ترجمه خود از “گرایش به تغییر” می گوید که باور دارد، این گرایش ها تا حدودی بیشتر یا کمتر اجتناب ناپذیر هستند اما باید توسط مترجم کاهش پیدا کند.

۱۲ گرایش یا نظریه های ترجمه که مترجمان باید قبل از ترجمه به آنها دقت کنند:

-ترجمه منطبق با اصول عقلانی

-شفاف و واضح بودن ترجمه

-توسعه محتوا

-پیشبرد، تحریک و محبوبیت

-فقر کیفی

-فقر کمی

-تخریب ریتم ترجمه

-استفاده نادرست از نشانه های زبان مقصد

-به هم ریختن الگوی زبانی

-بومی سازی نکردن یا استفاده از الفاظ عجیب و غریب به جای بومی سازی

-استفاده نادرست از عبارات و اصطلاحات

-اثر بیش از حد زبان ها

نظریه چامسکی

چامسکی یکی از زبان شناسان مهم قرن بیستم بود که نظریه های ترجمه متعددی را در خصوص زبان شناختی بیان کرد. چامسکی به همراه وورف و کواین تحقیقات زیادی در خصوص زبان و ترجمه انجام داده اند. آنها به این نتیجه رسیدند که یک محتوا به نوبه خود دارای بعد فرهنگی است و نمی توان آن را انکار کرد. در حین ترجمه و ویرایش متن، زوایای فرهنگی روی متن تاثیر گذاشته و آن را دستخوش تغییرات زیادی خواهد کرد. اما این پایان داستان نبود؛ در واقع ساختارهای درونی زبان مبدا بر زبان مقصد نیز تاثیر داشته و به همین دلیل متن پیشین و هم متن پسین به یک اندازه اهمیت دارند. چامسکی برای این نظریه ترجمه نام ترجمه پذیری تام را انتخاب کرد زیرا مفهوم ترجمه پذیری تام (The total translatability)، پارامترهای متنوعی را در درون حوزه خود جای داده است.

ناگفته نماند که در بین نظریه های ترجمه چامسکی باید به نظریه گشتاری وی اشاره کنیم که بسیار کارآمد و مهم است. در اصل زمانی که فردی مفهومی را در قالب واژگان و جملات بیان می کند و برای انتقال مفهوم آن به لایه های دیگر این واژگان می رود گشتاری می گویند. همچنین اگر در این بین واژه ها دچار تغییر، حذف، دگرگونی یا جایگزینی شود، نظریه گشتاری رخ داده است. دستور گشتاری چامسکی دارای بعد های مختلفی است که در ادامه مطلب آنها را معرفی می کنیم:

-در بخش پایه که ساخت جملات شکل می گیرند

-در بخش معنایی، قواعد معنایی ایجاد می شود

-قواعدی که ژرف ساخت را به رو ساخت تبدیل می کند

-در بخش نحوی با بخش پایه و بخش گشتاری مواجه می شوید

-در بخش واجی که قواعد واج ها روی رو ساخت جملات تاثیر خواهد گذاشت

نتیجه گیری

تا اینجا شما را با مورد از مهمترین نظریه های ترجمه آشنا کردیم. لازم است بدانید این نظریه های از قرن ها پیش مورد استفاده بوده و اکنون در ترجمه اکثر متون ها استفاده می شود. برخی از آنها پیچیده و برخی از آنها بسیار راحت هستند. حتی در گذر زمان تعدادی از نظریه های ترجمه منسوخ شده و دیگر مورد استفاده نیست. از نظریه های رد شده می توان به چامسکی اشاره کرد که اکنون افراد بسیار کمی باورهای او را تایید می کنند. زیرا با گذر زمان علم زبان شناسی دستخوش تغییرات بسیاری شده و مردم تمایل دارند از روش های جدید و نوین مانند نظریه های هالیدی یا کتفورد بهره ببرند.

سایت رسمی ترجمه پژوهان اروند

ترجمه رسمی آبادان

استانداردهای جهانی ترجمه

سازمان بین‌المللی استانداردسازی (ISO) سازمانی جهانی است که با استانداردسازی شیوه ارائه خدمات و اسناد سروکار دارد تا به‌وسیله آن معیارهای تولید آن‌ها در تمامی حوزه‌ها یکسان باشد. استانداردسازی خدمات باعث رونق تبادل بین‌المللی خواهد شد زیرا استانداردی که به طور بین‌المللی توسط تمامی شرکاء و افراد مرتبط پذیرفته شده باشد، پارامترهای دقیق‌تری در زمان تبادل اطلاعات و اسناد عرضه می‌نماید.

سازمان ISO در ژنو قرار دارد و علاوه بر همیاری در تعریف استانداردهای بین‌المللی، به تولید نسخه‌های خاص تمامی کشورها نیز کمک می‌کند.

بخشی از استاندارد ها که به مترجمین و ترجمه ارتباط دارد به‌وسیله‌ی بریتانیای کبیر و ایالات متحده تهیه‌شده که در سال 1977 منتشر شده و توسط بیست‌وچهار کشور به تصویب رسیده است.

عنوان این استاندارد عبارت‌اند از: «مستندسازی – بازنمایی ترجمه‌ها» که در کل با دو مسئله سروکار دارد:

  1. تا چه اندازه ترجمه را می‌توان جایگزین سند منبع محسوب کرد.
  2. تا چه اندازه باید امکان شناسایی سند منبع وجود داشته باشد.

برای یادگیری تکنیک‌های عملی ترجمه، بهتر است که با توضیح تعاریف و استانداردهای رسمی که بر کار مترجمین حاکم است شروع کرد ، زیرا زمانی که ترجمه‌ها در کاربردهای معمول روزانه جستجو می‌شوند، غالباً این استانداردهای جهانی در آن ها رعایت نشده‌اند و عمدتاً به این دلیل است که فرد مسئول انتشار ترجمه‌ها با این استانداردها آشنایی نداشته است.

هرچند که استانداردهایی که در ادامه این مطلب بیان می‌شوند یک‌بعدی نبوده و همیشه محدودکننده نمی‌باشند و همچنین برای تمامی انواع ترجمه ها نیز معتبر نمی باشد.

استاندارد ISO 2384 برای ترجمه‌های کامل، نسبی یا خلاصه‌سازی اسناد معتبر می‌باشد، اما برای ترجمه چکیده مقالات معتبر بکار گرفته نمی‌شود به این دلیل که چکیده معمولاً خلاصه‌ی کوتاهی از مقاله است که در ابتدا و قبل از مقدمه مقاله نوشته می‌شود و امکان دارد که به زبان‌های رایج دنیا مثلاً فرانسه یا انگلیسی نوشته شود.

ترجمه کتاب:

برای ترجمه کتاب‌ها یا مطبوعات به طور جداگانه، ضروری است که موارد زیر رعایت شود:

  • نام کامل مؤلف (مؤلفان) متن اصلی یا منبع، نقش آن‌ها، حقیقی یا حقوقی بودن ترجمه، ویرایشگر اصلی، ویرایشگر علمی ترجمه ،عنوان کتاب یا عنوان کتابی که ترجمه‌شده است.
  • نوع ترجمه: ترجمه کامل، نسبی و خلاصه (دراین نوع ترجمه ها بایستی موارد ترجمه‌شده و نشده مشخص شوند.)
  • سازمان مسئول ترجمه، نام مترجمین و ویرایشگر مسئول، ویرایشگر علمی یا ناشر ترجمه.
  • ناشر، آدرس، تاریخ. در ترجمه‌های منتشرنشده باید نام مترجم به عنوان فرد مسئول آورده شود.
  • شماره شابک یا فیپا؛ این شماره جهت تمامی مطبوعات یا مقالات غیر ادواری صادر می‌شود که حاوی اطلاعاتی در مورد کشور منتشرکننده، ناشر، عنوان کتاب و مترجم است.
  • جزئیات حق چاپ و نشر ترجمه.

همچنین به عنوان اقدام مکمل می‌توان موارد زیر را بیان نمود:

زبان ترجمه و ترجمه عنوان مجموعه.

جهت اطلاعات سند منبع، نیاز است موارد زیر را نیز مشخص کنید:

  • عنوان سند به زبان‌اصلی
  • محل و تاریخ نشر کتاب اصلی
  • شماره چاپ (چاپ اول، چاپ دوم، چاپ سوم)
  • ناشر
  • زبان‌اصلی
  • شماره ISBN

برخی دیگر از عباراتی که جزو اطلاعات مکمل به شمار می آیند عبارت‌اند از: عنوان مجموعه، سری نوشته‌ها و شماره سند اصلی.

در ادامه مطلب به شیوه نمایش ترجمه می‌پردازیم.

رعایت ساختار متن اصلی

در نوشتن مقالات باید به پاراگراف‌بندی، شماره‌گذاری پاراگراف‌ها و همچنین بخش‌بندی متن منبع به زیر بخش‌ها و بندها توجه کرد.

هرگونه تفاوت در محتوای سند اصلی و سند ترجمه‌شده باید ذکر شود، همانند بخش‌های نادیده گرفته‌شده، تصحیح‌شده، خلاصه‌شده یا اضافه‌شده به متن اصلی یا ایندکس، کتاب‌شناسی و منابع اصلی.

نویسه گردانی (حرف‌نگاری)

هنگامی که ترجمه به الفبای متفاوتی نسبت به متن اصلی صورت می‌گیرد، اسامی مؤلفان و کلمات ترجمه نشده بایستی به‌صورت نویسه گردانی (Transliteration) یا ترجمه حرف‌به‌حرف مطابق استاندارد بین‌المللی متناظر با آن زبان بیان شود. به‌عنوان‌مثال ایزو 233 برای زبان عربی، ایزو 259 برای زبان یهودی. برای آنکه بتوان هماهنگی و تناظر بین نشانه‌ها/ نمادهای یک زبان با زبان دیگر برقرار کرد، وجود استانداردها برای نویسه گردانی ضروری است. از سوی دیگر حرف‌نگاری محدود به بازتولید اصوات رایج است، به نحوی که برای گوینده زبان ترجمه‌شده جامع و قابل‌فهم می‌باشد.

مراجع کتاب‌شناسی و یادداشت‌ها

اگر در مقاله‌ای عنوان آن نیز ترجمه می‌شود، الزامی است که عنوان زبان‌اصلی را در پی آن درون کروشه نوشته شود. باید یادداشت‌ها و تفسیرهای مترجم به‌صورت پاورقی در مقاله آورده شود و یا در پایان متن قید شود و حتماً باید عبارت «یادداشت مترجم» در آن ذکر شود.

هر کشوری سیستم خاصی درباره‌ی کتابشناسی و مرجع دارد بنابراین باید منابع را طبق آن سیستم ذکر کرد.

تصاویر، زیرنویس‌ها، عنوان تصاویر و جداول

در هنگام نوشتن مقالات، ترجیحاً عکس‌ها و جداول را باید دقیقاً مطابق با متن اصلی بیان نمایید. اگر به دلایل فنی بایستی عکسی جابجا شود، باید جایگاه آن در متن اصلی، در درون متن ترجمه‌شده مرجعی به آن عکس یا جدول گذاشته شود.

عنوان، حاشیه‌نویس‌ها، توضیحات، و سایر موضوعات مشابه را باید به طور کامل ترجمه نمایید.

اگر جداول و تصاویر به‌صورت مستقیم از متن اصلی برداشته شود و در متن ترجمه گنجانده شدند، الزامی است که متن و یادداشت‌های آن‌ها نیز ترجمه شود.

فرمول‌ها، نمادها، معادلات، واحدهای اندازه‌گیری

تا جای ممکن بهتر است فرمول‌ها، نمادها و واحدهای اندازه‌گیری ترجمه نشوند. اما بایستی با هرگونه اصلاح و تعدیل این موارد در پاورقی به‌صورت یادداشت مترجم آورده شود. برای تبدیل واحد اندازه‌گیری، باید مقدار واحد اندازه‌گیری متن اصلی درون کروشه نوشته شود.

کوته‌سازی (علائم اختصاری)

استانداردهای بین‌المللی همانند ایزو 4 و ایزو 832 مجموعه قواعدی را در رابطه با مخفف سازی بیان کرده است. در استاندارد بین‌المللی ایزو 2384 بیان شده که اگر مخفف سازی در متن مورد استفاده قرار گرفته باشد، باید هم ارز آن در زبان ترجمه آورده شود. اما اگر هم ارزی برای آن جمله وجود نداشته باشد، باید در اولین وقوع در متن ترجمه‌شده به طور کامل آن مخفف توصیف شود.

اسامی و نمادهای سازمان‌ها

اگر سازمانی تنها یک نام رسمی داشته باشد، می‌توان نام سازمان را ترجمه نموده و نام اصلی را درون پرانتز و جلوی نام ترجمه‌شده بیاورید. اما بایستی در بخش منابع، نام سازمان را به زبان‌اصلی بیان نمایید. اگر اسامی سازمان‌ها دارای اسامی رسمی برای زبان‌های مختلف باشد می‌توانید آن‌ها را ترجمه نمایید در غیر این صورت باید آن‌ها را بدون ترجمه بنویسید.

بیان مؤلفان

عناوین و القاب افتخاری همانند «عضو آکادمی علوم» ‌باید ترجمه شوند؛ همچنین عباراتی مرتبط با سهم مؤلف در آماده‌سازی سند (از قبیل ویرایشگر ارشد، نویسنده ویرایش جدید) نیز باید به طور کامل ترجمه شوند. رتبه حرفه‌ای یا مشخصه‌های مؤلف از قبیل JR برای جونیور یا SR برای سنیور و PROF برای پروفسور باید ترجمه‌شده و در جای خود بیان شوند.

واژه‌شناسی

در برخی از ترجمه‌ها مانند ترجمه تخصصی کامپیوتر از واژه‌های خاص یک موضوع، شغل و یا رشته استفاده می‌شود که در این‌گونه موارد، الزامی است که مترجم مشابه مناسبی برای آن واژگان انتخاب نماید. اما توصیه می‌شود اگر واژه‌ای جدید بوده و یا مربوط به یک مفهوم ابداعی می باشد، اصطلاح اصلی پس از ترجمه آن در درون پرانتز آورده شود.

اسامی جغرافیایی

برخی از اسامی جغرافیایی نیز دارای نسخه‌های متفاوتی برای زبان‌های مختلف هستند. باید در این‌گونه موارد از متن اصلی استفاده نموده و از ترجمه جایگزین یا واژه‌سازی استفاده نکرد. در بخش منابع نیز بایستی اسامی جغرافیایی به زبان‌اصلی آورده شوند.

تاریخ‌ها

در متن ترجمه‌شده بایستی تاریخ انتشار متن اصلی ذکر شود. اگر تاریخ انتشار متن اصلی بر اساس تقویمی بود که در زبان مقصد استفاده نمی شود، به‌عنوان‌مثال کتابی که در ایران چاپ شده است، تاریخ انتشار آن بر اساس تقویم شمسی درج‌شده بنابراین مترجمی که آن را به زبان روسی ترجمه می کند، باید معادل سال انتشار متن اصلی، در تقویمی که در حوزه فرهنگی زبان مقصد کاربرد دارد ذکر نماید.

ترجمه مجدد

اگر ترجمه سند از زبان دومی به زبان مقصد انجام می‌شود، نیاز است که زبان‌اصلی نیز بیان شود. مترجم باید به ترجمه متن اصلی در زبان واسط و نیز خود متن اصلی اشاره نماید.

ترجمه مطبوعات ادواری

تقریباً برای تمام مطبوعات ادواری چند زبانه، نام آن‌ها باید به همان صورت اصلی خود قید شوند. ترجمه‌این‌گونه عناوین تنها با اجازه ناشر امکان‌پذیر است.

در ترجمه‌این‌گونه نشریات همچنین الزامی است که مجله، شماره ترجمه‌شده از مجله، و بخش‌هایی که ترجمه‌شده است، از نسخه اصلی بیان شود. سال انتشار نسخه اصلی، باید پیش از سال انتشار ترجمه آن نوشته شود. شماره صفحات ترجمه نیز باید پیش از شماره صفحات متن اصلی بیان شوند.

نام مترجم

یکی از عناصر ضروری برای شناسایی هویت یک ترجمه، ذکر نام مترجم بوده (البته باید توصیه‌های فدراسیون بین‌المللی مترجمان و توصیه‌های اتخاذ شده توسط یونسکو رعایت شود)، مگر آنکه ترجمه یک گواهی ثبت اختراع یا سند مشابه باشد.

اجازه نشر ترجمه

در سرفصل هر ترجمه‌ای می‌بایست به سند اصلی اشاره نمود و بیانیه مجوز نشر آن با و یا بدون حق انحصاری ترجمه ذکر شود.

ترجمه رسمی آنلاین- ATSI

ترجمه مدارک تحصیلی

جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مقطع ابتدایی لازم است که مدرک شما ممهور به مهر دبستان و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش وپرورش کل استان باشد تا بتوان به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند.

جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مقطع راهنمایی لازم است که مدرک شما ممهور به مهر مدرسه و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش وپرورش کل استان باشد تا بتوان به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند.

جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مقطع متوسطه لازم است که مدرک شما ممهور به مهر دبیرستان و مهر آموزش و پرورش منطقه واداره آموزش وپرورش کل استان باشد تا بتوان به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند.

جهت ترجمه مدرک دیپلم و مدرک پیش دانشگاهی لازم است که در ابتدا از دفتر پیشخوان دولت جهت ترجمه آن تاییدیه تحصیلی گرفت تا بتوان مدرک پیش دانشگاهی و دیپلم را ترجمه رسمی نمود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند.

دانشنامه، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری و ریز نمرات فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد در سراسر ایران باید به تایید سازمان مرکزی واقع در تهران خیابان پاسداران نیستان نهم سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسد تا بتوان آن را به صورت رسمی ترجمه نمود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند. لاز م به ذکر است که مدارک تحصیلی صادره از دانشگاه آزاد که دارای هولو گرام می باشد نیاز به تایید از سوی دانشگاه آزاد ندارد.

دانشنامه، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری و ریز نمرات فارغ التحصیلان دانشگاه دولتی باید به تایید وزارت علوم و تحقیقات و فناوری برسد تا بتوان آن را به صورت رسمی ترجمه نمود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند.

دانشنامه، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکتری و ریز نمرات فارغ التحصیلان دانشگاه پیام نور باید به تایید وزارت علوم و تحقیقات و فناوری برسد تا بتوان آن را به صورت رسمی به ترجمه نمود و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند.

دانشنامه مقطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد، دکترا و ریز نمرات فارغ التحصیلان رشته پزشکی، دندان پزشکی پیرا پزشکی ، پرستاری ، مامائی و زیر شاخه های آن باید به تایید وزارت بهداشت و درمان واقع در شهرک غرب پشت برج میلاد نور خیابان سیمای ایران وزارت بهداشت و درمان، اداره فارغ التحصیلان برسد تا بتوان به صورت رسمی ترجمه نمود و به تایید دادگستری و وزارت امورخارجه رساند
ترجمه کارت دانشجویی کلیه دانشگاهها اعم از دانشگاه آزاد، دانشگاه دولتی ، دانشگاه پیام نور و دانشگاه غیر انتفاعی قابل تایید از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه نمی باشد.

کلیه مدارک صادره از طرف موسسات غیر انتفاعی در صورتی که زیر نظر وزارت علوم و تحقیقات و فناوری باشند، با مهر و امضاهای مجاز، قابل ترجمه رسمی با تایید از سوی وزارت دادگستری و وزارت امورخارجه خواهند بود.

کلیه دانشنامه های معادل سازمان امور استخدامی تایید شده از سوی وزارت علوم قابل ترجمه رسمی و در صورت نیاز قابل تایید از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد.

ارزشنامه های تحصیلی (ارزشیابی مدارک تحصیلی فارغ التحصیلان خارج از کشور توسط وزارت علوم و تحقیقات و فناوری یا وزارت بهداشت) با داشتن مهر ترجمه بلا مانع است از سوی وزارتخانه مربوطه قابل ترجمه رسمی و در صورت نیاز قابل تایید از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد درصورتی که ارزشنامه تحصیلی بدون مهر بلامانع باشد صاحب ارزشنامه تحصیلی می تواند اصل ارزشنامه صادر شده در خارج از کشور را به تایید کنسول ایران در کشور صادر کننده برساند و سپس مهر کنسول ایران را به تایید وزارت امورخارجه برساند تا مترجم رسمی بتواند آن را ترجمه نموده و به تایید دادگستری برساند.

کلیه مدارک صادر شده از سوی حوزه های علمیه قابل ترجمه رسمی به زبان مورد نظر بوده و در صورت نیاز قابل تایید از سوی داددگستری و وزارت امور خارجه می باشد.

کارنامه مربوط به سازمان سنجش (ریز نمرات کنکور سراسری) قابل تایید از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه نمی باشد.

گواهی قبولی در کنکور سراسری در سربرگ سازمان سنجش و با مهر و امضای سازمان سنجش و وزارت علوم و تحقیقات و فناوری قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت امورخارجه می باشد.

ترجمه فوری در آبادان

ترجمه پژوهان اروند
ترجمه پژوهان اروند

• ترجمه مدارک توسط مترجمین رسمی قوه قضائیه روی سربرگ رسمی دار الترجمه

  • اخذ تأییدیه قوه قضائیه و وزارت امور خارجه در صورت نیاز و درخواست متقاضی
  • به این نکته توجه داشته باشید که مهر امورخارجه بدون مهر دادگستری امکان‌پذیر نیست.

«به غیر از زبان انگلیسی، پروسه ترجمه به سایر زبانها حداقل به دو هفته زمان، نیاز دارد»

ترجمه سریع و فوری- ترجمه رسمی آبادان

اطلاعات سفارت‌های انگلستان، کانادا، استرالیا

انگلستان

آدرس : خیابان فردوسی شماره ۱۹۸

تلفن تماس : ۰۲۱-۶۴۰۵۲۰۰۰

وب‌سایت: www.gov.uk

کانادا

کانادا در سال ۲۰۱۲ تمامی روابط دیپلماتیک خود را با ایران قطع کرده و سفارت ایتالیا را حافظ منافع خود در ایران اعلام کرده. برای اپلای و دریافت ویزا کانادا باید به سفارت کانادا در ترکیه یا امارات مراجعه نمایید چرا که بصورت رسمی در وب سایت خود اعلام کرده سفارت خود در ترکیه وظیفه پاسخگویی به ایرانیان را بر عهده دارد. در سایت آمده است که:


«Consular assistance: There is no resident Canadian government office in Iran. The Embassy of Canada to Turkey in Ankara has consular responsibility for Iran».

وب‌سایت: www.travel.gc.ca

استرالیا

آدرس : تهران، خیابان خالد اسلامبولی، خیابان بیست و سوم، پلاک ۲

تلفن تماس : ۰۲۱-۸۸۷۲۴۴۵۶

وب‌سایت: www.iran.embassy.gov.au

مشاوره رایگان در مورد اسناد و مدارک مورد نیاز سفارت از طریق واتس آپ

واتس آپ ترجمه پژوهان ((کلیک کنید))

انواع ویزای شینگن

فعالیت قانونی ترجمه پژوهان اروند در منطقه آزاد اروند است و هیچ شعبه دیگری ندارد.

آدرس موسسه ترجمه پژوهان اروند

انواع ویزای شینگن

ویزای نوع A :

ويزاي شينگن نوع A نوعی ویزای ترانزیت فرودگاهی است و به ویزایی گفته می شود که با داشتن آن اجازه دارید در یکی از فرودگاه های کشورهای حوزه شینگن پرواز خود را تعویض و به کشوری خارج از محدوده شینگن سفر کنید.همراه داشتن این ویزا تنها برای استفاده از فرودگاه‌های کشورهای محدوده شینگن معتبر است.

ویزای نوع B :

ویزای شینگن نوع B نوعی ویزای ترانزیت فرودگاهی است که داشتن آن به شما این اجازه را می‌دهد تا برای مدت‌زمان حداکثر ۵ روز از خاک کشوری در ناحیه شینگن عبور کنید.

ویزای نوع C :

ویزای شینگن نوع C در واقع روادید کوتاه‌مدت است و برای مدت‌زمانی که موفق به دریافت آن می شوید شما حق دارید در کشورهای عضو اتحادیه شینگن اقامت داشته باشید. برای بار اول قاعدتا به شما ویزای شینگن ۱۴روزه تعلق می گیرد. سعی کنید به هیچ عنوان بیشتر از موعد ویزا در کشور مقصد نمانید، زیرا برای درخواست بعدی با مشکلات جدی مواجه خواهید شد.

ویزای یک‌بار ورود (Single-entry) : این ویزا همان طور که ار نامش مشخص است، فقط برای یک‌بار ورود به یکی از کشورهای عضو شینگن اعتبار دارد و به‌محض این که کشوری که به آن وارد شدید را ترک کنید، اعتبار ویزای شما فارغ از اینکه مدت‌زمان آن به پایان رسیده یا نه، به اتمام خواهد رسید. افرادی که از تور اروپا استفاده می‌کنند این نوع ویزا را دریافت می‌کنند.

ویزای دو بار ورود : این نوع ویزا نیز شرایطی مشابه با ویزای یک‌بار ورود دارد با این تفاوت که شما دو بار اجازه دارید تا به کشوری در ناحیه شینگن ورود کنید. توجه فرمائید که استفاده از این فرصت (دو بار ورود) در محدوده زمانی مشخص که در ویزا ذکر شده قابل استفاده است.

ویزای چند بار ورود (Multiple-entry) : ویزای چند بار ورود ویزایی است که شما با داشتن آن می توانید نصف مدت زمان ویزا را در پارت های زمانی ۹۰ روزه در کشورهای حوزه شینگن اقامت داسته باشید. به طور مثال اگر شما ویزای ۱ ساله مالتی پل دریافت کنید، ۶ماه از آن را در پارت های زمانی حد اکثر ۹۰ روزه می‌توانید در حوزه شینگن تردد و اقامت داشته باشید. البته برای ویزاهای مالتی پل ۳ ماهه اکثرا مدت زمان اقامت ۳۰ روزه در نظر گرفته می‌شود.

تمدید ویزای شینگن :

تمدید مدت اعتبار ویزا درصورت داشتن دلایل منطقی و قابل اثبات قابل انجام است و شما می‌توانید به مؤسسات مربوطه در یکی از کشورهای شینگن مراجعه کرده و برای تمدید ویزای خود اقدام کنید.

ویزای ملی : ویزای ملی برای اشخاصی مناسب است که با هدف خاص و مدت محدود می‌خواهند در یکی از کشورهای شینگن اقامت داشته باشند و سپس به کشور خود بازگردند و نیز قصد سفر به سایر کشورهای حوزه شینگن را ندارند.

با ویزای شینگن به چه کشورهایی می توان رفت؟

با داشتن لیبل ويزای شينگن در پاسپورت خود می توانید به کشورهای حوزه شینگن که عبارتند از دانمارک، سوئد، استونی، فنلاند، فرانسه، یونان، ایتالیا، اسپانیا، ایسلند، لتونی، لوکزامبورگ، لیتوانی، مالت، هلند، نروژ، لهستان، پرتغال، اسلوونی، چک، آلمان، مجارستان ، اتریش و بلژیک سفر کنید.

ورود شما به حوزه شینگن باید از کشوری باشد که از آن ویزا شینگن دریافت کردید. برای مثال اگر شما ویزای خود را از کشور فرانسه دریافت کنید، ورودتان باید به این کشور باشد و پس از آن آزادانه در مدت ویزای خود می توانید به کل کشورهای دیگر حوزه شینگن سفر کنید.

همه ما می دانیم که انگلیس جزو کشورهای پیمان شینگن نیست و برای سفر به آن باید ویزای خود این کشور را دریافت کرد.

با ویزای شینگن به چه کشورهایی می توان رفت

نگاه کلی و سریع به ویزای شینگن

شرایط اخذ ویزا

مدارک شغلی – تمکن مالی – گردش حساب

میزان تمکن مالی

بین ۷۰ تا ۲۰۰ میلیون تومان (بسته به کشور مقصد و تعداد اقراد)

گردش حساب مورد نیاز

گردش ۳ یا ۶ ماهه آخر حساب متقاضی بسته به کشور مقصد و بدون واریز یا برداشت غیر منطقی

هزینه اخذ ویزای شینگن در صورتی که خودتان اقدام کنید

ویزای توریستی: ۶۰ یورو + هزینه شرکت کارگزار سفارت

هزینه تعین وقت سفارت، در صورتی که خودتان اقدام کنید

رایگان
(به جز کشورهایی که واریزی دارند)

نحوه اقدام برای اخذ ویزا

بعد از تعیین وقت مصاحبه، کلیه کشورها انگشت نگاری به صورت حضوری

با ویزای شینگن به چه کشورهایی میتوان ورود کرد؟

تمامی کشورهای عضو پیمان شینگن

نحوه تعیین وقت سفارت

کلیه کشورها به صورت آنلاین

مدت زمان تعیین وقت سفارت

بسته به نوع کشور متفاوت است

اعتبار ویزای شینگن

از ۵ روز تا ۴ سال بسته به هدف سفر و درخواست متقاضی

مصاحبه توسط آفیسر سفارت

برای اکثر کشورها ندارد

وقت سفارت فوری و ویزای فوری

تنها می‌توان وقت سفارت را فوری دریافت نمود

تائیدیه مدارک

مهر دارالترجمه (برای یونان و چک، و همچنین مدارک مهم نظیر حضانت فرزند مهر دادگستری و امورخارجه نیز لازم می‌باشد)

زبان ترجمه مدارک

اکثر کشورها زبان انگلیسی (اسپانیا اسپانیایی، اتریش آلمانی، آلمان + اصل مدارک)

مدت زمان پاسخدهی به درخواست ویزا

بین ۷ تا ۳۰ روز کاری

متداول ترین دلایل رد شدن ویزا

تمکن مالی و گردش مالی نامناسب – عدم اطمینان از بازگشت مسافر – ارائه مدارک جعلی

رفع و پاک کردن ریجکتی

ندارد

امکان اقدام به صورت فردی (بدون تور)

دارد

نیاز به پیکاپ پاسپورت

ندارد

محل انگشت نگاری

دفاتر کارگزاری ویزا یا سفارت مربوطه

روزهای کاری سفارت‌خانه‌ها

یکشنبه تا پنجشبه

ویزای ایتالیا

چنانچه قصد سفر به ایتالیا را دارید، مقاله زیر به شما کمک می‌کند که راحت تر برای گرفتن ویزای ایتالیا اقدام کنید.با ما همراه باشید.

انواع ویزای ایتالیا می‌توان به موارد زیر اشاره کرد :

ویزای شینگن توریستی یا تجاری / ویزای پزشکی / ویزای تحصیلی / ویزای ازدواج با شهروند ایتالیایی / ویزای نخبگان / ویزای مقامات رسمی و … / ویزای ملی ایتالیا

نگاه کلی و سریع به ویزای ایتالیا

شرایط اخذ ویزای ایتالیا

مدارک شغلی – تمکن مالی – گردش حساب ۳ ماهه

میزان تمکن مالی

بین ۷۰ تا ۲۰۰ میلیون تومان

درصد قبولی ویزای ایتالیا

در صورت داشتن مدارک بالا

هزینه اخذ ویزای شینگن در صورتی که خودتان اقدام کنید

۶۰ یورو + هزینه شرکت کارگزار سفارت ( ۲۱ یورو یا ۶۴٫۵یورو )

هزینه تعین وقت سفارت ایتالیا ، در صورتی که خودتان اقدام کنید

رایگان

نحوه اقدام برای اخذ ویزای ایتالیا

تعیین وقت سفارت ، مراجعه حضوری در زمان مقرر و تحویل مدارک – انگشت نگاری

نحوه تعیین وقت سفارت ایتالیا

به صورت آنلاین

اعتبار ویزای ایتالیا

از ۵ روز تا ۴ سال بسته به هدف سفر و درخواست متقاضی

مصاحبه توسط آفیسر سفارت

دریافت مدارک بر عهده شرکت کارگزاری می‌باشد و شاید چند سوال ساده دریاره سفر از شما پرسیده شود

زبان ترجمه مدارک برای سفارت ایتالیا

انگلیسی یا ایتالیایی، مهر دارالترجمه کفایت می‌کند (برای حضانت فرزند، مهر دادگستری و امورخارجه نیز لازم می‌باشد)

مدت زمان پاسخدهی به درخواست ویزای ایتالیا

بین ۱۵ تا ۲۱ روز کاری

متداول ترین دلایل رد شدن ویزا از ایتالیا

تمکن مالی و گردش مالی نامناسب، عدم اطمینان از بازگشت مسافر و ارائه مدارک جعلی

رفع و پاک کردن ریجکتی

ندارد

اقدام به صورت تکی و بدون تور

دارد

نیاز به پیکاپ پاسپورت

ندارد

محل انگشت نگاری

دفتر کارگزاری ویزا

روزهای کاری سفارت‌خانه‌ها

یکشنبه تا پنجشبه

ویزای ملی ایتالیا:

با دریافت ویزای ملی ایتالیا تنها می‌توانید در بازه زمانی مشخص شده، به ایتالیا ورود و از آن خروج نمائید و نمی توانید به سایر کشورهای دیگر حوزه شینگن سفر کنید.

ویزای شینگن از کشور ایتالیا:

با دریافت ویزای شینگن نوع C از کشور ایتالیا، می‌توانید در مدت زمان ویزا به کشور ایتالیا ورود کنید و از آن جا به کل کشورهای حوزه شینگن سفر کنید. چنانچه ویزای کوتاه مدت و Single دریافت کنید، تنها یکبار می‌توانید به حوزه شنگن ورود داشته باشید و بعد از خروج، دوباره نمی‌توانید به یک کشور حوزه شینگن یا خود ایتالیا ورود کنید.

اما اگر ویزای چند بار ورود Multiple دریافت کنید می‌توانید در مدت زمان ویزا، چندین بار به کشورهای شینگن ورود کنید. توجه داشته باشید در ویزای مالتی پل، ورود بار اول از کشور صادر کننده است و برای دفعات بعد مشکلی بابت ورود از کشوری غیر از کشور صادر کننده ویزا ندارید.

مراحلی که باید برای دریافت ویزای ایتالیا طی کنید:

اولین مرحله ای که باید انجام دهید این است که برای سفارت ایتالیا وقت مصاحبه بگیرید. در حال حاضر مرکز CKGS مسئولیت دریافت مدارک و ارجاع آن به سفارت ایتالیا را دارند. توجه داشته باشید برای هر شخص جداگانه باید تعیین وقت بگیرید. اما افراد زیر ۱۲ سال نیازی به حضور در روز مصاحبه ندارند و فقط باید برای تحویل مدارکشان حتما تعیین وقت کرده باشید.

نکته مهم اینکه در روز مصاحبه باید طوری رفتار کنید که صرفاً بیانگر هدف مشخصی برای سفر به ایتالیا باشد و قصد اقامت دائم در این کشور را ندارید. سوالات افسر را باید بدون استرس، شمرده شمرده و قاطعانه پاسخ دهید و پاسخ سوالات تکراری ایشان نیز باید شبیه به هم باشد. افسر سفارت باید از حُسن نیت شما مطمئن باشد که شما به موقع خاک شینگن را ترک خواهید کرد.

مدارک لازم برای دریافت ویزای ایتالیا :

گذرنامه :

همراه داشتن اصل گذرنامه امضا شده با حداقل اعتبار ۶ ماه و چنانچه شینگن در پاسپورت‌های قبلی خود داشته اید، اصل پاسپورت ها و کپی شینگن ها نیز لازم است.

شناسنامه و کارت ملی

ترجمه‌ی شناسنامه با فتوکپی از تمام صفحات باید حتماً موجود باشد.

عکس :

عکس پرسنلی جدید زمینه سفید و تمام رخ (سایز عکس در بیشتر سفارت ها ۳٫۵ * ۴٫۵ می باشد)

مدارک شغلی معتبر :

سفارتخانه ها برای مدارک شغلی اهمیت ویژه ای قائل هستند. توجه داشته باشید که برای سفارت ها شغل آزاد مفهومی ندارد و اصولا به افراد با شغل آزاد ویزا تعلق نمی‌گیرد.

مدارک شغلی برای درخواست ویزای توریستی باید به شرح زیر باشد:

  • مدیران و اعضای هیئت مدیره شرکت:
    – آگهی تأسیس یا تغییرات شرکت مذکور به همراه نام ثبت شده متقاضی در آن مربوط به ۳ سال اخیر
    – در صورت عدم وجود آگهی تغییرات شرکت مذکور مربوط به ۳ سال اخیر، شخص متقاضی موظف به ارائه گواهی معتبر از اداره ثبت مبنی بر ادامه فعالیت شرکت علیرغم عدم ثبت تغییرات، می‌باشد.
    مشاغل آزاد:
    – پروانه کسب معتبر، کارت مباشرت یا کارت بازرگانی معتبر
    کارمندان:
    – سابقه بیمه حداقل ۶ ماه اخیر یا کارت پرسنلی صادره توسط سازمان دولتی یا نیمه دولتی مربوطه یا حکم کارگزینی معتبر
    اختیاری: معرفی نامه

مدارک شغلی برای درخواست ویزای تجاری باید به شرح زیر باشد:

مدیران و اعضای هیئت مدیره شرکت:
– روزنامه رسمی آگهی تأسیس شرکت به همراه نام ثبت شده متقاضی در آن
– آگهی تغییرات شرکت ایرانی
– در صورت عدم وجود آگهی تغییرات شرکت مذکور مربوط به ۳ سال اخیر، شخص متقاضی موظف به ارائه گواهی معتبر از اداره ثبت مبنی بر ادامه فعالیت شرکت علیرغم عدم ثبت تغییرات، میباشد.
مشاغل آزاد:
– پروانه کسب معتبر، کارت مباشرت یا کارت بازرگانی معتبر
کارمندان:
– سابقه بیمه حداقل ۶ ماه اخیر یا کارت پرسنلی صادره توسط سازمان دولتی یا نیمه دولتی مربوطه یا حکم کارگزینی معتبر
– در ضمن کارمندان موظف به ارائه مدارک مربوطه مبنی بر فعالیت شرکت ایرانی (آگهی تأسیس و تغییرات) می‌باشند.

مدارک مالی :

گردش ۳ ماهه حساب به صورت منطقی و متناسب با شغل و درآمد شما و نامه تمکن مالی که مانده حساب شما را به نرخ یورو روز نشان می‌دهد.

سند ملکی :

ارائه سند ملکی برای درخواست ویزای ایتالیا الزامی نیست اما داشتن سند ملکی کمک زیادی به دریافت ویزای شما خواهد کرد. توجه داشته باشید که سند را سفارت نگه نمی‌دارد و شما فقط ترجمه آن را به سفارت می‌دهید.

رزرو هتل یا دعوتنامه برای سفارت ایتالیا :

برای درخواست ویزای توریستی ایتالیا رزرو هتل یا دعوتنامه باید به صورت زیر باشد:

رزرواسیون هتل که می‌بایست حداقل سفر اول متقاضی را پوشش دهد.
و یا دعوت نامه توریستی به صورت اختیاری
به همراه کپی کارت شناسایی دعوت کننده:
– شهروندان ایتالیایی: کارت شناسایی یا پاسپورت معتبر
– شهروندان خارجی مقیم ایتالیا: اجازه اقامت با اعتبار حداقل یک ماه از تاریخ خاتمه ویزا درخواستی

برای درخواست ویزای تجاری یا بیزینس ایتالیا رزرو هتل یا دعوتنامه باید به صورت زیر باشد:

دعوت نامه تجاری بر روی سربرگ شرکت ایتالیایی به همراه کپی کارت شناسایی دعوت کننده و گواهی ثبت شرکت ایتالیایی در اتاق بازرگانی ( تحت عنوان Camerale Visura )
مدرک مذکور باید مربوط به ۶ ماه اخیر باشد.
اختیاری: مدارکی دال بر وجود معاملات تجاری حقیقی با شرکت ایتالیایی از جمله بازگشایی اعتبار نامه، پروفرما، پیشنهاد قیمت، قرارداد و غیره

شرایط لازم برای تایید ترجمه

مدارک و شرایط لازم برای تایید ترجمه رسمی

آدرس موسسه ترجمه پژوهان اروند

برای تایید ترجمه رسمی اسناد توسط قوه قضائیه و وزارت امور خارجه گاهی لازم است شرایطی وجود داشته باشد یا اسناد تکمیلی ارائه شود.

بخش ۱ – «ترجمه اسناد مربوط به احوال شخصیه»

۱-۱. شناسنامه : تمامی مندرجات شناسنامه از ابتدا تا انتها توسط مترجم ترجمه می‌شود؛ شناسنامه اشخاص بالای ۱۵ سال بدون داشتن عکس قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد، چنانچه واقعه‌ای قید شده باشد عیناً ترجمه و در غیراین‌صورت درج عبارت: (تا تاریخ … ازدواج و تولد فرزند در شناسنامه ثبت نگردیده است)، توسط مترجم الزامی است. تصویر شناسنامه در صورتی ترجمه می‌شود که ممهور به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال باشد.

۱-۲. کارت ملی: اصل کارت ملی قابل ترجمه و تأیید است.

۱-۳. گواهی فوت: اصل گواهی فوت یا رونوشت مصدق آن با مهر داره ثبت احوال و با ارائه شناسنامه متوفی قابل ترجمه و تأیید است در خصوص اتباع خارجی متوفی در ایران گواهی فوت صادره از بیمارستان با مهر پزشک و تأیید نظام پزشکی یا پزشکی قانونی قابلیت ترجمه رسمی و تأیید را دارد.

۱-۴.گواهی تجرّد: گواهی تجرّد صادره از سازمان ثبت احوال کشور، اداره کل امور هویتی ایرانیان خارج از کشور، با ارائه شناسنامه قابل ترجمه و تأیید است.

۱-۵.گواهی ولادت : گواهی ولادت اتباع ایرانی تا ۱۵ روز پس از صدور قابل ترجمه و تأیید بوده و بعد از آن با ارائه شناسنامه قابل ترجمه و تأیید است. گواهی پزشک یا بیمارستان با تأیید نظام پزشکی و ارائه شناسنامه قابلیت ترجمه و تأیید دارد.

گواهی ولادت اتباع خارجه با مهر ثبت احوال و یا نامه از وزارت کشور قابل ترجمه و تأیید است.

۱-۶. سند ازدواج: سند ازدواج یا اصل رونوشت محضری آن ممهور به مهر دفتر خانه اسناد رسمی با ارائه شناسنامه یکی از زوجین قابل ترجمه و تأیید است.گواهی‌های صادره از اداره امور اتباع و مهاجرین خارجی وزارت کشور مبنی بر ازدواج خارجیان مقیم ایران و مهاجرین خارجی (عراقی و افغانستانی) که در ایران ازدواج نموده‌اند قابل ترجمه و تأیید می‌باشد. در صورتی‌که یکی از زوجین ایرانی باشد گواهی‌های مزبور با ارائه شناسنامه و ثبت واقعه ازدواج در شناسنامه قابل ترجمه و تأیید می‌باشد. اقرار به زوجیت در صورتی ترجمه و تأیید می‌شود که مثل اقرار نامه در دفاتر اسناد رسمی ثبت و واقعه مزبور در شناسنامه قید گردیده باشد؛ ازدواج موقت قابل ترجمه و تأیید نیست.

۱-۷. سند طلاق: سند طلاق یا رونوشت محضری آن در صورتی‌که ممهور به مهر و امضای دفتر ثبت طلاق باشد با ارائه شناسنامه یکی از طرفین قابل ترجمه و تأیید است.

۱-۸. گواهی عدم سوء پیشینه کیفری: گواهی عدم سوء پیشینه کیفری با ارائه اصل آن قابل ترجمه و تأیید است. و از تاریخ صدور ۳ ماه برای ترجمه اعتبار دارد.

۱-۹. کارت پایان خدمت و معافیت: کارت پایان خدمت و معافیت از خدمت نظام وظیفه عمومی با ارائه اصل آن قابل ترجمه و تأیید است. پشت کارت باید ترجمه شود؛ کپی برابر با اصل کارت قابل تأیید نیست. گواهی‌های صادره از نیروی انتظامی مبنی بر مفقودیت کارت قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

۱-۱۰. گواهینامه رانندگی: گواهینامه راهنمائی و رانندگی و همچنین سوابق مربوط به آن‌که توسط راهنمائی و رانندگی اعلام می‌شود قابل ترجمه و تأیید می‌باشد. گواهی‌های نیروی انتظامی در خصوص مفقود شدن گواهینامه قابلیت ترجمه و تأیید را داراست. برابر اصل نمودن گواهینامه‌های بین‌المللی بلامانع است.

بخش۲- «اسناد»

۲-۱. سند مالکیت : سند مالکیت یا المثنای آن ممهور به مهر و امضای ادارات ثبت اسناد و املاک کشور قابل ترجمه و تأیید است و کلیه نقل و انتقالات اعم از رهن و فک آن یا بازداشت و رفع آن ترجمه می‌شود؛ کپی برابر اصل سند مالکیت قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

۲-۲. ارزیابی املاک: گزارش ارزیابی املاک و مستغلات توسط کارشناسان رسمی و خبره یا کارشناسان مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلاء و کارشناسان قوه قضائیه حسب مورد در صورت تأیید کانون کارشناسان رسمی دادگستری یا دادگستری محل یا مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلاء و کارشناسان با ارائه سند ملک قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

۲-۳. استعلامات ادارات ثبت اسناد و املاک: استعلامات ادارات ثبت اسناد و املاک در مورد املاک با مهر ثبت اسناد و املاک منطقه قابل ترجمه و تأیید است.

۲-۴. اسناد مالکیت وسائط نقلیه موتوری: اسناد مالکیت وسائل نقلیه موتوری ممهور به مهر مرکز راهنمایی و رانندگی نیروی انتظامی و اسناد مالکیت ماشین‌آلات سنگین راه‌سازی و ساختمانی با مهر و امضاء شرکت تولیدکننده قابل ترجمه و تأیید است.

۲-۵. بیع‌نامه و اجاره‌نامه در خصوص اموال منقول و غیرمنقول: بیع‌نامه یا قرارداد فروش و اجاره‌نامه‌هائی که از سوی دفاتر اسناد رسمی و ادارات اوقاف و بطورکلی در ادارات دولتی تنظیم می‌شود قابل ترجمه و تأیید است همچنین بیع نامه های تنظیمی از سوی تعاونی‌های مسکن و شرکت‌های ساختمانی بشرط ارائه روزنامه رسمی و فیش‌های واریزی وجه قابل ترجمه و تأیید می‌باشد. لکن مبایعه‌نامه تنظیمی در آژانس‌های معاملات املاک قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

۲-۶. وکالتنامه: وکالتنامه‌های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی کشور ممهور به مهر و امضاء سردفتر با ارائه شناسنامه موکل قابل ترجمه و تأیید است مگر این‌که از تاریخ تنظیم آن بیش از یک‌سال شمسی گذشته باشد که در این‌صورت تأیید دفترخانه در خصوص عدم عزل و استعفای وکیل یا فوت طرفین‌الزامی است. وکالت‌نامه تفویضی با ارائه وکالتنامه اصلی و شناسنامه موکل اولیه قابل ترجمه و تأیید است. وکالت در خصوص مراقبت‌های فیزیکی طفل از سوی والدین به یکدیگر بلااشکال و قابل ترجمه و تأیید است. بنابراین وکالت برای حضانت یا سرپرستی به دلیل تعلق به پدر یا جد پدری و قابل واگذاری نبودن به غیر، قابل ترجمه و تأیید نبوده و نیاز به رأی دادگاه دارد. همچنین وکالتنامه‌های تنظیمی برای انجام امور در داخل کشور، قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

۲-۷. تعهدنامه : تعهدنامه‌های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی با مهر و امضاء سردفتر در صورتی تأیید می‌شود که طبق مقررات این اداره تنظیم و مستندات آن ارائه گردد.

۲-۸. اقرارنامه: اقرارنامه‌های تنظیمی در دفاتر اسناد رسمی ممهور به مهر و امضای سردفتر قابل ترجمه و تأیید است بشرطی که مضمون اقرارنامه وفق ماده ۱۲۵۹ قانون مدنی تنظیم شده باشد. چنانچه در اقرارنامه، مستندی ذکر شود، ارائه آن برای ترجمه و تأیید الزامی است؛ مثلاً اقرار به فرزند خواندگی (رأی دادگاه) اقرار به تجرد (گواهی تجرد از ثبت احوال) اقرار به زوجیت (سند ازدواج یا شناسنامه) اقرار به مالکیت (سند مالکیت) اقرار به نسبیت (رأی دادگاه).

۲-۹. استشهادیه: استشهادیه ممضی به امضاء شهود در صورت ممهور بودن به مهر و امضاء دفاتر اسناد رسمی قابل ترجمه و تأیید است. بعضی از استشهادیه‌ها مانند صلاحیت اخلاقی، تجرد و علیه اشخاص قابل ترجمه و تأیید نیست و در بعضی دیگر حسب مورد ارائه مستند استشهادیه الزامی است.

استشهادیه سکونت در محل پس از احراز و تأیید نیروی انتظامی قابل ترجمه و تأیید است. استشهادیه کفالت والدین یا فرزندان درصورتی ترجمه و تأیید می‌شود که سن والدین از ۶۰ سال بیشتر و دختر مجرد و پسر از ۱۸ سال کمتر داشته باشد. استشهادیه باید در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده باشد.

۲-۱۰. احکام دادگاهها: اصل احکام قطعی و غیرقطعی دادگاه‌ها، دادخواست، اظهارنامه، صورت‌جلسات تنظیمی در دادگاه، احضاریه و اخطاریه و بطورکلی اوراق قضائی به تشخیص اداره امور مترجمان رسمی قابل ترجمه و تأیید است؛ در صورت استعلام از مرجع قضایی، با اعلام بلامانع بودن ترجمه از سوی شعب صادرکننده رأی قطعی قابل ترجمه و تأیید می‌باشد. آراء غیرقطعی صادره از شعب بدوی در مورد اشخاص ایرانی مقیم خارج از کشور به دلیل نیاز به ابلاغ ظرف مهلت مقرر قانونی به طرف خارجی، قابل ترجمه و تأیید است.

۲-۱۱. اجرائیه و تعهدات ثبتی: اوراق ثبتی که در رابطه با اجرای مهریه و… صادر می‌شود با مهر و امضای ادارات ثبت اسناد و املاک قابل ترجمه و تأیید است.

بخش ۳ – «مدارک تحصیلی»

۳-۱. مدارک تحصیلی (ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش دانشگاهی): کلیه مدارک مقاطع مختلف تحصیلی اعم از ابتدائی، راهنمائی و متوسطه و پیش‌دانشگاهی با مهر و امضاء آموزشگاه مربوطه و تأیید ادارۀ آموزش و پرورش منطقه قابل ترجمه و تأیید است.

۳-۲. تأییدیه مدرک تحصیلی: تأییدیه تحصیلی با مهر و امضای آموزش و پرورش مربوطه، در صورت برابر با اصل کردن رونوشت آن توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه قابل ترجمه و تأیید است؛ در صورت ارسال تأییدیه تحصیلی به دارالترجمه‌ها مترجمین قبل از تأیید اداره امور مترجمان رسمی اجازه ترجمه سند را ندارند.

بخش ۴ – «مدارک دانشگاهی»

۴-۱. مدرک کاردانی: مدارک تحصیلی کاردانی صادره توسط مؤسسات وابسته به آموزش و پرورش و یا دانشگاه‌ها، که حسب مورد، به تأیید ادارت کل آموزش و پرورش یا وزارت علوم یا وزارت بهداشت و درمان و آموزش پزشکی رسیده باشد، قابل ترجمه و تأیید است. مدارک کاردانی صادره از دانشگاه تربیت معلم با مهر و امضای وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید است.

۴-۲. کارت دانشجویی: کارت دانشجویی مربوط به کلیه دانشگاه‌های کشور اعم از دولتی و غیردولتی قابل ترجمه و تأیید نیست.

۴-۳. ارزشنامه‌های تحصیلی: ارزشنامه‌های تحصیلی صادره از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی (به دلیل داشتن کاربرد داخلی) قابل ترجمه و تأیید نیست، مگر این‌که مرجع صادر کننده بلامانع بودن ترجمه را در ظهر ارزشنامه قید کرده باشد.

۴-۴. مدارک صادره از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری: دانشنامه‌های مقطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا، ریزنمرات فارغ‌التحصیلان و غیره ممهور به مهر و امضاء معرفی شده وزارت علوم، تحقیقات و فناوری قابل ترجمه و تأیید است.

۴-۵. مدارک صادره از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی: دانشنامه‌های مقطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا، ریزنمرات فارغ‌التحصیلان پزشکی، دندان‌پزشکی، پرستاری، مامائی و زیرشاخه‌های آن ممهور به مهر و امضاء معرفی شده وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید است.

پروانه مطب، پروانه دائم پزشکی، پروانه تأسیس داروخانه و کارت نظام پزشکی با ارائه دانشنامه و با مهر و امضای مجاز وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید است. همچنین مجوز فعالیت پزشکی با مهر و امضاء سازمان نظام پزشکی و داشتن هولوگرام قابل ترجمه و تأیید است. کارت نظام پزشکی با استعلام و تأیید از سازمان نظام پزشکی قابل ترجمه و تأیید است.

۴-۶. مدارک صادره از دانشگاه آزاد اسلامی: دانشنامه‌های مقاطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و ریزنمرات صادره از واحدهای دانشگاه آزاد اسلامی در سراسر کشور با مهر و امضای معرفی شده از سوی دانشگاه آزاد اسلامی قابل ترجمه و تأیید است؛ دانشنامه‌های رشته پزشکی و دندان‌پزشکی دانشگاه آزاد اسلامی با مهر و امضای معرفی شده از سوی واحد پزشکی دانشگاه مذکور قابل ترجمه و تأیید است.

۴-۷. گواهی‌های صادره از دانشگاه آزاد اسلامی: گواهی‌های صادره مربوط به استادان و اعضاء هیئت علمی و کارکنان و دانشجویان دانشگاه آزاد اسلامی سراسر کشور با تأیید سازمان مرکزی و مهر و امضاء معرفی شده قابل ترجمه و تأیید است.

۴-۸. گواهی کار استادان دانشگاه‌های دولتی: گواهی‌های کار مربوط به استادان و اعضاء هیئت علمی دانشگاه‌های دولتی با ارائه دانشنامه مرتبط و با مهر و امضاء دانشگاه یا دانشکدۀ ذی‌ربط قابل ترجمه و تائید است.

۴-۹. مدارک صادره از دانشگاه‌های غیرانتفاعی: مدارک مذکور با تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری و با مهر و امضای معرفی شده قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

۴-۱۰. چگونگی تأیید گواهینامه‌های دوره‌های آموزشی بلندمدت با ارزش استخدامی: ۱) گواهینامه‌های دوره‌های آموزشی بلندمدت با ارزش استخدامی که با مجوز سازمان مدیریت و برنامه‌ریزی وقت، سازمان امور اداری و استخدامی وقت و موسسه آموزش و پژوش مدیریت دولتی وقت، (زیرمجموعه‌های معاونت توسعه مدیریت و سرمایه انسانی رئیس‌جمهور) صادر گردیده است، با رعایت مفاد مصوبه شماره ۴۳۲- ۱۳۷۷/۹/۳ شورای‌عالی انقلاب فرهنگی مبنی بر ممنوعیت صدور مدارک معادل از تاریخ ۱۳۷۷/۹/۳ به صورت زیر قابل ترجمه و تأیید است.

الف: گواهینامه صادره در قالب معادل یا دارای ارزش استخدامی بر اساس مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی الزاماً باید قبل از تاریخ ۱۳۷۷/۹/۳ صادر گردیده باشد.

ب: شماره و تاریخ مجوز صادره از سازمان‌ها و موسسات فوق‌الاشاره الزاماً باید در متن گواهینامه قید شده باشد.

ج: عبارت (این گواهینامه برای ترجمه ارزش ندارد) در گواهینامه‌های مزبور درج نشده باشد.

د : دارنده گواهینامه نامه عدم تعهد خدمت به دستگاه متبوع خود را ارائه نماید.

۲) سایر گواهینامه‌های دوره‌های آموزشی بلندمدت با ارزش استخدامی یا معادل در صورت فقدان شرایط فوق برای داشتن قابلیت ترجمه و تأیید باید ابتدا به تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری برسد.

۴-۱۱. مدارک و گواهی‌های صادره از حوزه‌های علمیه: مدارک صادره از حوزه های علمیه همراه با مهر و امضاء مجاز معرفی شده قابل ترجمه و تأیید است.

۴-۱۲. سرفصل دروس: سرفصل دروس برای کلیه رشته‌های تحصیلی و کلیه دانشگاه‌های دولتی و آزاد با مهر شورای عالی برنامه‌ریزی دانشگاه‌ها یا وزارت علوم، تحقیقات و فناوری یا وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی و یا نامه از سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برحسب مورد قابل ترجمه و تأیید است.

۴-۱۳. کارنامه سازمان سنجش مربوط به کنکور سراسری: کارنامه‌های کنکور سراسری و اسامی قبول شدگان در روزنامه‌ها در سربرگ‌های رسمی قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد.

۴-۱۴. تعیین رتبه قبولی در دانشگاه‌های دولتی و آزاد: تعیین رتبه قبولی از سوی دانشگاه‌های دولتی با مهر سازمان سنجش و وزارت علوم تحقیقات و فناوری و یا وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی و دانشگاه‌های آزاد، با مهر و امضای معرفی شده سازمان مرکزی قابل ترجمه و تأیید است.

۴-۱۵. مدارک تحصیلی صادره از مدارس خارجی مستقر در ایران: مدارک مزبور با تأیید اداره کل امور روابط بین‌الملل وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید است.

۴-۱۶. مدارک تحصیلی صادره از مدارس ایرانی خارج از کشور: مدارک مزبور با تأیید اداره امور مدارس خارج از کشور وزارت آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید است.

۴-۱۷. اصل مدارک: اصل مدارک فوق دیپلم و ریزنمرات صادره از آموزشکده‌های عالی فنی سازمان آموزش و پرورش پس از تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری قابل ترجمه و تأیید است.

بخش ۵ – گواهی‌های آموزشی

۵-۱. گواهی‌های صادره از سازمان فنی و حرفه‌ای: گواهینامه‌های مهارت فنی و حرفه‌ای صادره از سازمان فنی و حرفه‌ای با ارائه تأییدیه استاندارد، صادره از سازمان فنی و حرفه‌ای قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

اصل کارت مربیگری صادره از سازمان فنی و حرفه‌ای قابل ترجمه و تأیید است چنانچه در کارت مزبور مدرک تحصیلی ذکر شده باشد ارائه اصل آن الزامی است.

۵-۲. گواهی‌های آموزشی کوتاه‌مدت ادارات دولتی: گواهی‌های صادره از سوی مراجع دولتی یا دانشگاه‌ها مبنی بر گذراندن دوره‌های آموزشی کوتاه‌مدت قابل ترجمه و تأیید است.

۵-۳. گواهی‌های مراکز آموزش دوره‌های زبان: گواهی‌های صادره از مراکز آموزشی دوره‌های زبان که به صورت شرکتی با مجوز وزارت آموزش و پرورش اداره می‌شوند با تأیید آموزش و پرورش قابل ترجمه و تأیید است.

۵-۴. گواهی‌های آموزشی کوتاه مدت شرکت‌های خصوصی: گواهی‌های صادره مبنی بر گذراندن دوره‌های آموزشی کوتاه‌مدت از طرف شرکت‌های خصوصی با ارائه روزنامه رسمی حاوی فعالیت آموزشی شرکت قابل ترجمه و تأیید است.

۵-۵. گواهی‌های آموزشی کوتاه‌مدت از جهاد دانشگاهی: گواهی آموزشی کوتاه مدت صادره از جهاد دانشگاهی با مهر و امضای جهاد دانشگاهی قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

۵-۶. گواهی‌های صادره از موسسات خصوصی: گواهی‌های صادره از موسسات خصوصی که تحت نظر سازمان فنی و حرفه‌ای قرار دارند قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد، زیرا این گونه موسسات صرفاً می‌توانند به برگزاری دوره اقدام نمایند و هنرجویان باید جهت صدور گواهی به سازمان فنی و حرفه‌ای معرفی شوند.

۵-۷. گواهی‌های آموزشی دوره‌ای با ذکر ساعت: گواهی‌های آموزشی ساعتی، در صورتی قابل ترجمه و تأیید است که در متن آن مجوز وزارت علوم تحقیقات و فناوری قید و ظهر آن توسط دفتر آموزش‌های آزاد وزارت علوم، تحقیقات و فناوری مهر و امضاء شده باشد، گواهینامه‌های آموزشی دوره‌ای با ذکر ساعت صادره از دانشگاه‌ها با مهر دانشکده ذی‌ربط قابل ترجمه و تأیید است.

بخش ۶ – «اسناد و مدارک شرکت‌ها»

۶-۱. اساسنامه: اصل اساسنامه و کپی برابر اصل آن توسط ثبت شرکت‌ها و صورت‌جلسه و اظهارنامه شرکت‌ها با مهر و امضای اداره ثبت شرکت‌ها، قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

۶-۲. اوراق سهام شرکت‌های سهامی عام: اوراق سهام شرکت‌های سهامی عام حاوی مهر و امضاء شرکت صادرکننده، قابل ترجمه و تأیید است.

۶-۳. اوراق سهام بورس: اوراق سهام صادره از سازمان بورس اوراق بهادار قابل ترجمه و تأیید است.

۶-۴.اوراق سهام شرکت‌های سهامی خاص: اوراق سهام شرکت‌های سهامی خاص یا بیمارستان‌ها در صورت ذکر اسامی سهامداران شرکت و میزان سهم آنان، در صورت‌جلسه شرکت یا اظهارنامه یا روزنامه رسمی با مهر و امضاء اداره ثبت شرکت‌ها، قابل ترجمه و تأیید است.

۶-۵. روزنامۀ رسمی: اصل روزنامۀ رسمی یا رونوشت برابر با اصل آن توسط روزنامه رسمی، قابل ترجمه و تأیید است.

۶-۶. گواهی‌های مالیاتی: گواهی‌های مالیاتی با مهر و امضاء ممیز مالیاتی قابل ترجمه و تأیید است. ترازنامه شرکت‌های دولتی با تأیید سازمان حسابرسی کشور قابل ترجمه و تأیید می‌باشد. شرکت‌ها و مؤسسات حسابرسی در صورتی می‌توانند برای شرکت‌های غیردولتی تراز مالیاتی و سود و زیان تعیین نمایند که دارای مجوز حسابرسی بوده و این موضوع در روزنامه رسمی قید شده باشد. همچنین اگر ترازنامه توسط حسابرس خبره، حسابرسی شده باشد ارائه تأییدیه انجمن حسابرسان رسمی جهت ترجمه و تأیید الزامی است.

۶-۷. لیست بیمه: لیست بیمه کارکنان شرکت ها همراه با برگۀ پرداخت حق بیمه مربوط به فصل یا ماه خاص با مهر و امضای شعبات سازمان تأمین اجتماعی روی لیست بیمه کارکنان قابل ترجمه و تأیید است.

۶-۸. گواهی های بیمه : گواهی های صادره از شرکت‌های بیمه از جمله گواهی عدم پرداخت خسارت، با مهر و امضای دفاتر نمایندگی شرکت‌های بیمه و یا شعبه مرکزی قابل ترجمه و تأیید است. گواهی فعالیت دفاتر بیمه با ارائه مجوز بیمه مرکزی قابل ترجمه و تأیید است.

۶-۹. قراردادهای شرکت‌های خصوصی: قراردادهای تجاری منعقده بین یک شرکت ایرانی و طرف خارجی که به دو زبان فارسی و خارجی تنظیم می شود با مهر و امضای اتاق بازرگانی قابل ترجمه و تأیید است.

۶-۱۰. قراردادهای صادرات و واردات: قراردادهای شرکت‌های خصوصی در رابطه با صادرات و واردات کالا با مهر و امضای اتاق بازرگانی قابل ترجمه و تأیید است.

۶-۱۱. قراردادهای بخش دولتی: قراردادهای بخش دولتی تنظیمی به زبان خارجی قابل ترجمه و تأیید است، مشروط بر اینکه بخش دولتی بلامانع بودن ترجمه را طی نامه رسمی اعلام نماید.

۶-۱۲. کارت اقتصادی : کارت‌های اقتصادی با مهر و امضای وزارت اقتصادی و دارایی قابل‌ترجمه و تأیید است.

۶-۱۳. کارت بازرگانی: کارت بازرگانی قابل‌ترجمه و تأیید است؛ رونوشت برابر با اصل آن که توسط مترجم رسمی انجام گردیده قابل تأیید می‌باشد.

بخش ۷ – «گواهی‌های کار»

۷-۱. گواهی‌های کار از مؤسسات و ادارات دولتی: گواهی کار صادره از ادارات دولتی با مهر و امضای مرجع صادرکننده قابل‌ترجمه و تأیید است.

۷-۲. گواهی‌های کار صادره از مهدکودک‌ها و مراکز نگهداری سالمندان: گواهی‌های کار صادره از مهدکودک‌ها و مراجعی که زیر نظر سازمان بهزیستی فعالیت دارند با تأیید سازمان بهزیستی قابل ترجمه و تأیید است.

۷-۳. گواهی‌های اشتغال صادره از کارخانجات: گواهی‌های اشتغال صادره از کارخانجات با ارائه مجوز فعالیت کارخانه از سوی سازمان صنایع یا روزنامه رسمی قابل ترجمه و تأیید است.

۷-۴. گواهی‌های کار صادره از آژانس‌های هواپیمائی و گردشگری: گواهی‌های کار صادره از آژانس‌های هواپیمایی و گردشگری چنانچه بصورت شرکتی اداره می‌شوند با ارائه آخرین روزنامه رسمی و در غیر اینصورت با تأیید سازمان هواپیمائی کشوری یا وزارت ارشاد قابل ترجمه و تأیید است.

۷-۵. گواهی‌های صادره از داروخانه‌ها: گواهی‌های کار صادره از داروخانه‌ها با تأیید انجمن داروسازان یا ارائه مجوز تأسیس داروخانه قابل ترجمه و تأیید است.

۷-۶. گواهی‌های کار صادره از شرکت‌ها: گواهی‌های کار صادره از شرکت‌های خصوصی با ارائه آخرین روزنامه رسمی قابل ترجمه و تأیید است. در صورتی‌که در گواهی‌های کار صادره، مدرک تحصیلی قید شده باشد، ارائه اصل مستند الزامی است.

۷-۷. گواهی‌های کار از بیمارستان‌ها و درمانگاه‌ها: گواهی کار صادره از بیمارستان‌ها با مهر سازمان نظام پزشکی یا وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی یا شبکه‌های بهداشت و درمان یا دانشگاه علوم پزشکی با ارائه اصل مدرک تحصیلی اشخاص قابل ترجمه و تأیید است.

۷-۸. گواهی‌های کار صادره از مطب پزشکان و دندان‌پزشکان : گواهی‌های کار صادره از مطب پزشکان و دندان‌پزشکان با مهر و امضای سازمان نظام پزشکی قابل ترجمه و تأیید است.

۷-۹. گواهی کار از دفاتر اسناد رسمی: گواهی‌های کار صادره از سوی سردفتران اسناد رسمی با تأیید کانون سردفتران اسناد رسمی و گواهی‌های کار افراد شاغل در دفتر خانه اسناد رسمی با مهر و امضای دفترخانه و گواهی‌های کار شاغلین در کانون سردفتران اسناد رسمی با مهر و امضای اداره ثبت اسناد قابل ترجمه و تأیید است.

۷-۱۰. گواهی‌های کار صادره از واحدهای صنفی مختلف: گواهی‌های کار صادره از واحدهای صنفی با تأیید اتحادیه‌های صنفی ذیربط یا ارائه جواز کسب مربوطه قابل ترجمه و تأیید است.

تبصره – گواهی‌های کار صادره برای اتباع خارجی مستلزم ارائه اصل پروانه کار یاموافقت کتبی وزارت کار می‌باشد.

بخش ۸ – «گواهی‌های متفرقه»

۸-۱. کارت واکسیناسیون: کارت واکسیناسیون با تأیید سازمان نظام پزشکی و یا مراکز بهداشتی دولتی قابل ترجمه و تأیید است، گواهی‌های واکسیناسیون صادره از انستیتو پاستور (که یک مؤسسه بین‌المللی است و به زبان لاتین تحریر می‌شود) در صورت نیاز توسط مترجم برابر با اصل می‌شود.

۸-۲. پروندۀ بهداشتی دانش‌آموزان: گواهی‌های بهداشتی دانش‌آموزان صادره از مدارس با تأیید مراکز آموزشی و آموزش و پرورش منطقه قابل ترجمه و تأیید است.

۸-۳. قبوض آب، برق، تلفن و گاز: اصل قبوض آب، برق، تلفن و گاز قابل ترجمه و تأیید است.

۸-۴. فیش‌های حقوقی: فیش‌های حقوقی ادارات دولتی با مهر و امضای کارگزینی یا ارائه حکم قابل ترجمه و تأیید بوده و فیش‌های حقوقی غیردولتی با مهر و امضاء شرکت همراه با روزنامه رسمی و ارائه گواهی کار مربوطه قابل ترجمه و تأیید است.

۸-۵. موجودی حساب‌های بانکی: گواهی موجودی حساب‌های بانکی تا مبلغ ۱۰۰.۰۰۰.۰۰۰ ريال تنظیمی در سربرگ مخصوص بانک با مهر و امضاء بانک ذی‌ربط قابل ترجمه و تأیید است. گواهی‌های گردش مالی حساب‌های بانکی که مانده آن بالاتر از مبلغ فوق باشد با مهر و امضاء معرفی شده بانک قابل ترجمه و تأیید می‌باشد. گواهی‌های موجودی حساب صادره از موسسات مالی و اعتباری دارای مجوز از بانک مرکزی با شرایط فوق قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

۸-۶. گذرنامه: ترجمه گذرنامه و برابر با اصل کردن تصویر آن توسط مترجم، قابل تأیید در قوه قضائیه می‌باشد و گذرنامه‌های موعد منقضی نیز به منظور اطلاع از مندرجات آن همین قابلیت را داراست.

۸-۷. گواهینامه‌های دریانوردی: گواهینامه‌های دریانوردی با مهر و امضای شرکت کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران قابل ترجمه و تأیید بوده و رونوشت برابر با اصل آن‌که توسط مترجم رسمی انجام شده باشد نیز قابل تأیید می‌باشد.

۸-۸. احکام قهرمانی و رشته‌های ورزشی: احکام قهرمانی در رشته های مختلف ورزشی با مهر و امضای سازمان تربیت بدنی یا فدراسیون ورزشی قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

۸-۹. بارنامه‌ها و اسناد صادرات و واردات: بارنامه‌های گمرکی و اسناد مربوط به واردات و صادرات یا رونوشت مصدق اسناد مزبور با مهر و امضای گمرک یا مهر و امضای سازمان هواپیمائی کشوری قابل ترجمه و تأیید است. بارنامه‌های صادره از وزارت راه و ترابری نیز با ارائه روزنامه رسمی شرکت باربری و ثبت ماشینی بانک قابل ترجمه و تأیید می‌باشد.

۸-۱۰. گواهی‌های کشتیرانی: گواهی‌های صادره از شرکت کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران با مهر و امضای شرکت مزبور یا وزارت بازرگانی قابل ترجمه و تأیید است.

۸-۱۱. خرید و فروش کشتی: اسناد خرید و فروش کشتی‌ها با مهر و امضای دفاتر اسناد رسمی و تأیید سازمان بنادر و کشتیرانی جمهوری اسلامی ایران قابل ترجمه و تأیید است. همچنین اسناد کشتی‌های متعلق به دول بیگانه که در ایران قصد فروش دارند پس از تأیید مقامات کشور متبوع کشتی و تأیید کنسولی ایران در آن کشور و وزارت امورخارجه در ایران قابل ترجمه و تائید است و در صورتی‌که قرارداد در ایران تنظیم و طرف ایرانی قصد فروش کشتی را داشته باشد مراتب پس از تأیید سازمان بنادر و کشتیرانی وزارت راه و ترابری قابل ترجمه و تأیید خواهد بود.

۸-۱۲. گواهی‌های صادره توسط وکلای دادگستری: گواهی‌های صادره توسط وکلای دادگستری حسب مورد با تأیید کانون وکلای دادگستری مربوط یا مرکز امور مشاوران حقوقی، وکلاء و کارشناسان قابل ترجمه و تأیید است.

۸-۱۳. گواهی‌های فرهنگی هنری: گواهی‌های صادره از فرهنگ سراها و مراکز فرهنگی، هنری با تأیید وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی یا شهرداری قابل ترجمه و تأیید می‌باشد و گواهی‌های صادره توسط آموزشگاه‌ها یا مؤسسات هنری باستناد مجوزهای صادره از سوی مراجع ذیربط مانند وزارت ارشاد و وزارت آموزش و پرورش مبنی بر بلامانع بودن فعالیت مجاز مؤسسه در امور فرهنگی هنری، قابل ترجمه و تأیید است.

۸-۱۴. گواهی مربوط به روستاهای دورافتاده: گواهی‌های مربوط به اشخاص در روستاها مبنی بر احراز سکونت و در تصرف داشتن ملک و… با تأیید فرمانداری منطقه یا بخشداری محل یا شورای اسلامی یا نیروی انتظامی منطقه قابل ترجمه و تأیید است.

۸-۱۵. گواهی‌های بهداشتی: گواهی های بهداشتی برای صدور محموله‌های غذایی و دارویی به خارج از کشور با تأیید معاونت غذا و دارو یا دانشگاه‌های علوم پزشکی یا اداره کل نظارت بر مواد غذایی و بهداشتی وابسته به وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل ترجمه و تأیید است.

۸-۱۶. اصل گواهی استاندارد: اصل گواهی استاندارد محصولات صادراتی با مهر و امضای سازمان ملی استاندارد ایران قابل ترجمه و تأیید است.

۸-۱۷. تقدیرنامه : تقدیرنامه قابل ترجمه و تأیید است، لکن در صورت قید مدرک تحصیلی تأیید آن منوط به ارائه اصل مدرک مورد استناد است.

۸-۱۸. گواهی‌های انجمن مهندسی: گواهی‌های انجمن مهندسی با مهر و امضای انجمن‌ها و ارائه دانشنامه قابل ترجمه و تأیید است.

بخش ۹ – «امور مربوطه به اتباع بیگانه»

۹-۱. مدارک مربوط به اتباع بیگانه: مدارک اتباع بیگانه از جمله کارت اقامت، کارت تردد و… مطلقاً قابل ترجمه و تأیید نبوده لکن نامه وزارت کشور ترجمه و تأیید می‌شود.

۹-۲. گواهی‌های صادره در مورد اتباع بیگانه: گواهی‌های مورد نیاز اتباع و مهاجرین خارجی در خصوص احوال شخصیه، صادره از اداره کل امور اتباع و مهاجرین خارجی یا استانداری‌های محل اقامت قابل ترجمه و تأیید است.

۹-۳. گذرنامه خارجی و سند ازدواج: تصویر اسناد مزبور ابتدا توسط سفارت ذی‌ربط مهر و امضاء و پس از آن توسط وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران تأیید و در این‌صورت قابل ترجمه و تأیید است.

بخش ۱۰ – «بخش اسناد و مدارک صادره در خارج از کشور»

۱۰-۱. مدارک تنظیمی در خارج از کشور: مدارک صادره در خارج از کشور علاوه بر تأیید کنسولی ایران یا سفارت متبوع شخص پس از تأیید وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران قابل ترجمه و تأیید است.

۱۰-۲. گواهی‌های صادره خطاب به سفارت‌خانه‌ها و نمایندگی‌های کشورهای خارجی: گواهی‌های صادره از طرف سازمان‌های دولتی یا غیردولتی خطاب به سفارت‌خانه‌ها و نمایندگی‌های کشورهای خارجی قابل ترجمه و تأیید نمی‌باشد. صرفاً گواهی‌های فاقد عنوان قابل ترجمه و تأیید است.

۱۰-۳. گواهی‌های حقوقی برای افراد ایرانی: گواهی‌های حقوقی صادره از شرکت‌های ایرانی برای افراد ایرانی مبنی بر پرداخت حقوق با ارز خارجی قابل ترجمه و تأیید نیست.

نکات مهم

۱. مطابق مقررات مورد عمل، مترجم رسمی فقط می‌تواند یک دارالترجمه دایر کند، بنابراین چنانچه توسط مترجم رسمی بیش از یک دارالترجمه تأسیس شود از ادامه کار وی جلوگیری به‌عمل می‌آید.

۲. مهر و امضاء معرفی شده مترجم به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه منحصراً برای استفاده در سربرگ‌های رسمی قوه قضائیه است، لذا استفاده از آن ذیل اوراق ترجمه شده غیررسمی خلاف مقررات بوده و از چنین اقدامی باید جداً اجتناب کرد.

Our Advantages

Our Advantages

Why Choose Arvand Translation Scholars Institute?

We are professional

We are efficient

We are punctual

We serve for clients

 

Our Services

Accurate

Confidential

Punctual   

Customized

 

Professionally, dedicatedly, efficiently and expressively, we provide customers at home and abroad with the first-rate service.

 

Our Commitments

The commitments of Arvand Translation Scholars Institute are “professional translation + rapid response + strict confidentiality + considerate service”. We provide high-quality professional translation, efficient and fast response, life-long confidentiality and considerate service, in this way, we have formed a one-stop service from translation to maintenance, convenient and flexible payment options and responsible after-sale service also enable us to be member of TIAT and provide service nationwide.

 

The team translation tools adopted by our translators are used to achieve project schedule control and project quality control. By putting translation and revision into a parallel mode, we are able to effectively shorten the time of project disposal, realize auxiliary error checking and collaborative translation, through which the most significant decline will be brought to the error rate.

 


An open corpus accumulation reuse mechanism is adopted to ensure that the translation way keeps unified in the same source-language in the large-scale translation projects. In addition, through accumulating customers’ past project corpus and automatically analyzing customers’ habitual language usage and expression, the institute makes the translation comply with the customer requirements better. Thus, we are qualified enough to meet the demands of accuracy, efficiency, and proficiency of the service.